Comment dire "bondé" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “bondé” est “lleno” — utilisez « lleno » pour décrire un lieu (une salle, un bus, une rue) ou un événement qui est rempli de personnes ou d'objets, indiquant qu'il n'y a plus de place..
lleno
YEH-nohs (or LLEH-nohs)/ˈʎe.nos/

Exemples
El concierto estuvo tan lleno que apenas podíamos movernos.
Le concert était si bondé que nous pouvions à peine bouger.
Los estantes estaban llenos de libros viejos.
Les étagères étaient pleines de vieux livres.
Todos los autobuses están llenos a esta hora de la mañana.
Tous les bus sont bondés à cette heure du matin.
Nuestros días han estado llenos de reuniones importantes.
Nos journées ont été remplies de réunions importantes.
Accord de l'adjectif
Puisque 'llenos' se termine par -os, il décrit plusieurs choses masculines. N'oubliez pas d'utiliser 'llenas' pour plusieurs choses féminines (ex: 'las cajas llenas'). En français, l'accord se fait aussi : 'plein' (m. sg.), 'pleine' (f. sg.), 'pleins' (m. pl.), 'pleines' (f. pl.).
Utilisation de 'Estar'
Nous utilisons généralement le verbe 'estar' (être) avec 'llenos' car il décrit un état ou une condition temporaire : 'Los vasos están llenos' (Les verres sont pleins). C'est similaire à l'usage de 'être' en français pour un état passager.
Utiliser 'Ser' au lieu de 'Estar'
Erreur : “Los vasos son llenos.”
Correction : Los vasos están llenos. Être plein est un état qui peut changer, donc nous utilisons 'estar', pas 'ser'. En français, on dirait 'Les verres sont pleins' (avec 'être', mais ici l'état est considéré comme temporaire, ce qui correspond au rôle de 'estar').
apretado
ah-preh-TAH-doh/a.pɾe.ˈta.ðo/

Exemples
Compré unos pantalones demasiado apretados.
J'ai acheté un pantalon trop serré.
Estos zapatos me quedan muy apretados.
Ces chaussures me vont très serrées.
El metro iba tan apretado que no podía moverme.
Le métro était si bondé que je ne pouvais pas bouger.
Accord avec le Nom
Ce mot doit s'accorder avec ce que vous décrivez. Utilisez 'apretado' pour les noms masculins (el zapato) et 'apretada' pour les noms féminins (la camisa). En français, l'accord est similaire : 'un pantalon serré' (masculin) et 'une chemise serrée' (féminin).
Serré vs. Étroit
Erreur : “Utiliser 'estrecho' pour décrire des chaussures trop petites.”
Correction : Utilisez 'apretado' pour ce qui vous semble trop juste sur le corps ; 'estrecho' signifie qu'un espace est physiquement étroit (comme un couloir). En français, on dirait 'une rue étroite' mais 'un vêtement trop serré'.
Ne pas confondre « lleno » et « apretado »
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

