vientre
“vientre” signifie “ventre” en espagnol. Il a 2 significations différentes selon le contexte:
ventre, ventre
Aussi : bidon
📝 En Action
Me duele el vientre después de comer demasiado.
A2J'ai mal au ventre après avoir trop mangé.
El bebé durmió boca abajo sobre el vientre de su padre.
A2Le bébé dormait à plat ventre sur le ventre de son père.
La bailarina tenía un vientre plano y fuerte.
B1Le danseur avait un abdomen plat et musclé.
utérus
Aussi : soute, intérieur
📝 En Action
La madre llevó a su hijo en el vientre durante nueve meses.
B2La mère a porté son fils dans son utérus pendant neuf mois.
El cargamento fue guardado en el vientre oscuro del buque.
C1La cargaison a été stockée dans la soute sombre (le ventre) du navire.
Traduire en espagnol
✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : vientre
Question 1 sur 2
¿Qué palabra usarías para hablar de la parte del cuerpo donde se lleva un bebé antes de nacer?
📚 Plus de ressources
👥 Famille de Mots▼
📚 Étymologie▼
Le mot vient du terme latin *venter*, qui signifiait 'ventre', 'estomac' ou 'utérus'. Le sens fondamental est resté constant au fil des siècles, se référant à la grande cavité centrale du corps ou d'autres objets. C'est très similaire à l'étymologie du mot français 'ventre'.
Première attestation : Around the 13th century in Spanish.
Cognats (Mots apparentés)
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
Questions Fréquemment Posées
Is 'vientre' the same as 'estómago'?
Pas exactement. 'Vientre' signifie tout le 'ventre' ou la zone de l'abdomen, la partie extérieure. 'Estómago' fait spécifiquement référence à l'organe interne (l'estomac) qui digère la nourriture. Cependant, parfois les gens utilisent 'estómago' de manière informelle pour désigner la zone abdominale générale. En français, 'ventre' est la zone générale, tandis que 'estomac' est l'organe interne.
Why is 'vientre' masculine if it can mean 'womb'?
En espagnol, le genre d'un nom est souvent sans rapport avec le genre de la personne ou de la chose qu'il décrit. 'Vientre' a hérité de son genre masculin de sa racine latine, *venter*, qui était également masculin. Ceci est courant en espagnol, contrairement au français où le genre est souvent plus intuitif ou lié au sens (ex: 'la matrice' pour l'utérus).

