Inklingo

Comment dire "intérieur" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourintérieurest interiorutilisez 'interior' pour décrire une partie d'un objet, d'un bâtiment ou d'une zone qui est située à l'intérieur, par opposition à l'extérieur..

interior🔊A1

Utilisez 'interior' pour décrire une partie d'un objet, d'un bâtiment ou d'une zone qui est située à l'intérieur, par opposition à l'extérieur.

En savoir plus →
interno🔊A2

Utilisez 'interno' pour parler de quelque chose qui est profondément à l'intérieur, souvent de manière abstraite ou concernant une partie cachée ou essentielle.

En savoir plus →
nacionales🔊A2

Utilisez 'nacionales' pour faire référence à ce qui appartient à un pays, en opposition à ce qui est étranger ou international.

En savoir plus →
espiritual🔊B1

Choisissez 'espiritual' lorsque 'intérieur' fait référence à la dimension non matérielle, à l'esprit, à la religion ou à la philosophie.

En savoir plus →
vientre🔊B2

Empruntez 'vientre' pour parler spécifiquement de l'utérus ou de la région abdominale, souvent dans un contexte biologique ou de grossesse.

En savoir plus →
French → espagnol

interior

een-teh-ryor/in.teˈɾjoɾ/

adjectifA1courant
Utilisez 'interior' pour décrire une partie d'un objet, d'un bâtiment ou d'une zone qui est située à l'intérieur, par opposition à l'extérieur.
Une coupe transversale d'une pomme rouge vif montrant son trognon, ses pépins et la chair blanche entourant le trognon.

Exemples

La casa tiene un patio interior.

La maison a une cour intérieure.

La pared interior es de color blanco.

Le mur intérieur est blanc.

Necesitas un permiso para acceder a la zona interior del edificio.

Vous avez besoin d'une autorisation pour accéder à la zone intérieure du bâtiment.

El motor tiene un problema interior.

Le moteur a un problème interne.

Suit toujours le nom

Contrairement au français où l'adjectif se place souvent avant ou après, en espagnol, 'interior' se place presque toujours après le nom qu'il qualifie (la pared interior), comme beaucoup d'adjectifs descriptifs.

L'article 'el'

Lorsqu'il est utilisé comme nom signifiant 'l'intérieur', il nécessite toujours l'article défini masculin 'el' (el interior), tout comme 'le' en français (le centre, le dedans).

Confusion de placement

Erreur :La interior pared.

Correction : La pared interior. 'Interior' fonctionne ici comme un adjectif descriptif, placé après le nom.

interior

een-teh-ryor/in.teˈɾjoɾ/

nomA2courant
Employez 'interior' comme nom pour désigner l'espace physique à l'intérieur d'un lieu clos ou d'un objet.
Une coupe transversale d'une pomme rouge vif montrant son trognon, ses pépins et la chair blanche entourant le trognon.

Exemples

El interior del coche es muy lujoso.

L'intérieur de la voiture est très luxueux.

La pared interior es de color blanco.

Le mur intérieur est blanc.

Necesitas un permiso para acceder a la zona interior del edificio.

Vous avez besoin d'une autorisation pour accéder à la zone intérieure du bâtiment.

El motor tiene un problema interior.

Le moteur a un problème interne.

Suit toujours le nom

Contrairement au français où l'adjectif se place souvent avant ou après, en espagnol, 'interior' se place presque toujours après le nom qu'il qualifie (la pared interior), comme beaucoup d'adjectifs descriptifs.

L'article 'el'

Lorsqu'il est utilisé comme nom signifiant 'l'intérieur', il nécessite toujours l'article défini masculin 'el' (el interior), tout comme 'le' en français (le centre, le dedans).

Confusion de placement

Erreur :La interior pared.

Correction : La pared interior. 'Interior' fonctionne ici comme un adjectif descriptif, placé après le nom.

interno

een-TEHR-noh/inˈteɾno/

adjectifA2courant
Utilisez 'interno' pour parler de quelque chose qui est profondément à l'intérieur, souvent de manière abstraite ou concernant une partie cachée ou essentielle.
Une vue en coupe d'une maison simple et colorée, révélant une pièce intérieure lumineuse et confortable avec des meubles.

Exemples

Tienen un conflicto interno en la empresa.

Ils ont un conflit interne dans l'entreprise.

El motor tiene un problema interno que no podemos ver.

Le moteur présente un problème interne que nous ne pouvons pas voir.

La política interna de la empresa cambió la semana pasada.

La politique interne de l'entreprise a changé la semaine dernière.

Sentí una alegría interna muy grande después de ganar.

J'ai ressenti une très grande joie intérieure après avoir gagné.

Accord en Genre

En tant qu'adjectif, 'interno' doit changer sa terminaison pour s'accorder avec le nom qu'il décrit. Utilisez 'interna' pour les noms féminins (ex: 'política interna') et 'internos'/'internas' pour les noms pluriels. C'est similaire au français où l'on passe de 'interne' (masculin/féminin singulier) à 'internes' (pluriel).

Confondre Adjectif et Adverbe

Erreur :Usar 'internamente' cuando se necesita el adjetivo. (e.g., 'El daño fue internamente')

Correction : Utilisez la forme adjectivale : 'El daño fue interno.' 'Internamente' (de manière interne) est un adverbe décrivant la manière dont une action est effectuée, tout comme en français ('intérieurement' est rare ou vieilli, on préfère l'adjectif).

nacionales

/nah-syo-NAH-lehs//naθjoˈnales/

adjectifA2courant
Utilisez 'nacionales' pour faire référence à ce qui appartient à un pays, en opposition à ce qui est étranger ou international.
Une carte colorée d'un seul pays entourée d'un simple océan bleu.

Exemples

El equipo juega en la liga nacional.

L'équipe joue dans la ligue nationale.

Hay muchos días festivos nacionales en España.

Il y a beaucoup de jours fériés nationaux en Espagne.

Los vuelos nacionales salen de la Terminal 4.

Les vols intérieurs partent du Terminal 4.

Une seule forme pour tout

Ce mot reste identique que vous décriviez un groupe d'hommes, un groupe de femmes, ou un mélange des deux. Contrairement au français où l'on aurait 'national' et 'nationale', en espagnol, la forme plurielle est la même : 'nacionales' !

espiritual

es-pee-ree-TOO-ahl/espiɾiˈtwal/

adjectifB1courant
Choisissez 'espiritual' lorsque 'intérieur' fait référence à la dimension non matérielle, à l'esprit, à la religion ou à la philosophie.
Une illustration stylisée montrant une figure humaine simple et sans visage assise paisiblement. Une lumière dorée vive et douce émane du centre de la poitrine de la figure, symbolisant l'âme ou l'être intérieur.

Exemples

Busca una paz interior y espiritual.

Il cherche une paix intérieure et spirituelle.

Ella busca una conexión más espiritual con la naturaleza.

Elle cherche une connexion plus spirituelle avec la nature.

El yoga es un ejercicio físico y espiritual.

Le yoga est un exercice physique et spirituel.

Necesito tiempo para mi crecimiento espiritual.

J'ai besoin de temps pour ma croissance spirituelle.

Forme de l'adjectif

Le mot 'espiritual' est le même que vous décriviez un nom masculin ou féminin. Vous n'avez pas besoin de changer la terminaison : 'un libro espiritual' (un livre spirituel) et 'una paz espiritual' (une paix spirituelle). C'est similaire au français où 'spirituel' reste 'spirituel' devant un nom masculin ('un livre spirituel') mais devient 'spirituelle' devant un nom féminin ('une paix spirituelle'). Attention, en espagnol, il n'y a pas de changement pour le féminin ici.

Accentuation (Stress)

Erreur :Placer l'accent tonique sur la troisième syllabe : 'es-PI-ri-tual'.

Correction : L'accent tonique est sur la dernière syllabe, 'tual' : es-pi-ri-TUAL. En français, les mots se terminant par une consonne comme 'l' ont souvent l'accent sur l'avant-dernière syllabe (ex: 'actuel'). En espagnol, les mots se terminant par 'l' portent généralement l'accent sur la dernière syllabe.

vientre

bee-EN-treh/ˈbjɛn.tɾe/

nomB2courant
Empruntez 'vientre' pour parler spécifiquement de l'utérus ou de la région abdominale, souvent dans un contexte biologique ou de grossesse.
Une simple illustration colorée montrant la silhouette de profil d'une femme enceinte, soulignant son grand ventre arrondi.

Exemples

Sintió una patada en el vientre.

Il a senti un coup dans le ventre.

La madre llevó a su hijo en el vientre durante nueve meses.

La mère a porté son fils dans son utérus pendant neuf mois.

El cargamento fue guardado en el vientre oscuro del buque.

La cargaison a été stockée dans la soute sombre (le ventre) du navire.

Ne pas confondre 'interior' et 'interno'

La confusion la plus fréquente concerne 'interior' et 'interno'. 'Interior' se réfère généralement à une partie physique ou un espace (le mur intérieur, l'intérieur de la maison), tandis que 'interno' désigne souvent quelque chose de plus abstrait, caché ou fondamental (un problème interne, un sentiment interne).

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.