Inklingo

Comment dire "âme" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourâmeest almautilisez 'alma' pour désigner la partie spirituelle ou non physique d'une personne, ou pour compter/insister sur la présence de quelqu'un.

alma🔊B1

Utilisez 'alma' pour désigner la partie spirituelle ou non physique d'une personne, ou pour compter/insister sur la présence de quelqu'un.

En savoir plus →
espíritu🔊B1

Choisissez 'espíritu' pour faire référence au moi intérieur, à la conscience ou à l'essence immatérielle, souvent en opposition au corps physique.

En savoir plus →
interior🔊B2

Employez 'interior' lorsque vous parlez de la voix intérieure, de la conscience profonde ou des sentiments intimes d'une personne.

En savoir plus →
duende🔊C1

Utilisez 'duende' pour décrire une qualité spéciale, souvent artistique ou magique, qui touche profondément et évoque une émotion intense.

En savoir plus →
sabor🔊B1

Bien que moins direct, 'sabor' peut être utilisé métaphoriquement pour signifier le caractère, l'essence ou l'ambiance d'une chose, comme une époque ou une œuvre.

En savoir plus →
French → espagnol

alma

al-mahˈalma

nomB1standard
Utilisez 'alma' pour désigner la partie spirituelle ou non physique d'une personne, ou pour compter/insister sur la présence de quelqu'un.
Une silhouette simple d'une figure humaine debout. À l'intérieur du contour de la figure, une lumière jaune chaude et vive tourbillonne et rayonne, symbolisant l'âme spirituelle.

Exemples

Creen que el alma es inmortal.

Ils croient que l'âme est immortelle.

Puso toda su alma y corazón en el proyecto.

Il a mis toute son âme et son cœur dans le projet.

Es una persona con un alma muy noble.

C'est une personne avec une âme très noble.

No había ni un alma en la calle.

Il n'y avait pas une seule âme dans la rue.

L'article 'el' déroutant

Alma est un mot féminin, mais on dit el alma au lieu de la alma. Cela se produit avec les mots féminins qui commencent par un son 'a' accentué pour éviter que les deux 'a' ne se heurtent. Lorsque vous insérez un mot ou un adjectif après, vous utilisez la forme féminine normale : una buena alma (une bonne âme) ou el alma pura (l'âme pure).

Utiliser 'la' au lieu de 'el'

Erreur :La alma es invisible.

Correction : El alma es invisible. Rappelez-vous, même si 'alma' est féminin, nous utilisons 'el' juste devant car il commence par ce son 'a' accentué.

espíritu

es-PÍ-ri-tuesˈpiɾitu

nomB1standard
Choisissez 'espíritu' pour faire référence au moi intérieur, à la conscience ou à l'essence immatérielle, souvent en opposition au corps physique.
Une figure blanche éthérée et translucide flottant vers le haut sur un fond sombre, symbolisant un esprit ou une âme.

Exemples

Dicen que el cuerpo muere, pero el espíritu es eterno.

Ils disent que le corps meurt, mais l'esprit est éternel.

Creemos que el espíritu de la montaña nos protege.

Nous croyons que l'esprit de la montagne nous protège.

Règle du Nom Masculin

Bien que de nombreux mots espagnols se terminant par 'u' puissent sembler inhabituels, 'espíritu' est strictement masculin (el espíritu), suivant sa racine latine. Contrairement au français où 'esprit' est masculin, faites attention à ne pas le confondre avec des terminaisons qui pourraient suggérer le féminin.

Utilisation des Articles Féminins

Erreur :La espíritu

Correction : El espíritu. Utilisez toujours l'article masculin 'el' ou 'un' devant ce nom.

interior

een-teh-ryorin.teˈɾjoɾ

nomB2standard
Employez 'interior' lorsque vous parlez de la voix intérieure, de la conscience profonde ou des sentiments intimes d'une personne.
Une silhouette simple d'une tête et d'épaules humaines, vue de profil. À l'intérieur de la cage thoracique, une source de lumière jaune chaude et vive est visible, symbolisant le moi intérieur.

Exemples

Debes escuchar lo que dice tu interior.

Tu dois écouter ce que dit ton moi intérieur (ta conscience).

Su alegría venía de lo más profundo de su interior.

Sa joie venait du plus profond de son être.

Usage Abstrait

Cette signification fait référence à un espace mental ou émotionnel abstrait, souvent utilisée avec des verbes liés à la réflexion, au sentiment ou au conflit, similaire à l'usage de 'intérieur' en français dans des contextes philosophiques.

duende

DWEN-dehˈdwende

nomC1informel
Utilisez 'duende' pour décrire une qualité spéciale, souvent artistique ou magique, qui touche profondément et évoque une émotion intense.
Une danseuse de flamenco dans une robe rouge vibrante dansant avec une émotion intense et des tissus tourbillonnants.

Exemples

Esa bailarina tiene mucho duende.

Cette danseuse a beaucoup d'âme/de magie.

El cantaor de flamenco mostró su duende en el escenario.

Le chanteur de flamenco a montré son esprit artistique sur scène.

No es técnica, es que tiene duende al tocar la guitarra.

Ce n'est pas la technique, c'est qu'il a une magie spéciale quand il joue de la guitare.

Concept Abstrait

Même s'il vient du mot pour 'elfe', dans ce contexte, c'est une qualité abstraite que l'on possède, pas une chose physique. En français, on utilise des termes comme 'charisme', 'aura' ou 'talent' pour des concepts similaires.

sabor

sah-BOARsaˈβoɾ

nomB1standard
Bien que moins direct, 'sabor' peut être utilisé métaphoriquement pour signifier le caractère, l'essence ou l'ambiance d'une chose, comme une époque ou une œuvre.
Une collection de pierres grises unies, avec une pierre centrale rayonnant d'une lumière dorée forte et unique, symbolisant son essence unique.

Exemples

Esa canción tiene mucho sabor a los años 80.

Cette chanson a beaucoup le cachet/l'ambiance des années 80.

El festival le dio un sabor especial a la ciudad.

Le festival a donné un caractère/une âme spéciale à la ville.

La novela carece de sabor humano.

Le roman manque d'essence/d'âme humaine.

Utilisation de 'Sabor' au sens figuré

Lorsque 'sabor' est utilisé pour décrire une qualité non physique, il signifie souvent 'le sentiment' ou 'l'esprit' de quelque chose. Pensez-y comme au 'goût' d'une humeur ou d'un style. Contrairement au français où l'on dirait 'un air des années 80', l'espagnol utilise ici un terme lié au goût.

Confusion entre 'alma' et 'espíritu'

La principale confusion réside souvent entre 'alma' et 'espíritu'. 'Alma' se réfère plus souvent à l'essence vitale ou spirituelle de l'individu, tandis que 'espíritu' peut désigner le moi intérieur, la conscience, ou même un esprit au sens surnaturel.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.