Comment dire "âme" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “âme” est “alma” — utilisez « alma » pour désigner la partie spirituelle, immatérielle d'une personne, ce qui la constitue en tant qu'individu. Il est aussi employé pour compter ou insister sur l'absence de personne..
alma
/al-mah//ˈalma/

Exemples
Mi alma está en paz.
Mon âme est en paix.
Creen que el alma es inmortal.
Ils croient que l'âme est immortelle.
Puso toda su alma y corazón en el proyecto.
Il a mis toute son âme et son cœur dans le projet.
Es una persona con un alma muy noble.
C'est une personne avec une âme très noble.
L'article 'el' déroutant
Alma est un mot féminin, mais on dit el alma au lieu de la alma. Cela se produit avec les mots féminins qui commencent par un son 'a' accentué pour éviter que les deux 'a' ne se heurtent. Lorsque vous insérez un mot ou un adjectif après, vous utilisez la forme féminine normale : una buena alma (une bonne âme) ou el alma pura (l'âme pure).
Utiliser 'la' au lieu de 'el'
Erreur : “La alma es invisible.”
Correction : El alma es invisible. Rappelez-vous, même si 'alma' est féminin, nous utilisons 'el' juste devant car il commence par ce son 'a' accentué.
espíritu
Exemples
Tenía el espíritu de un guerrero.
Il avait l'esprit d'un guerrier.
interior
een-teh-ryor/in.teˈɾjoɾ/

Exemples
Escucha lo que te dice tu interior.
Écoute ce que te dit ton moi intérieur.
Debes escuchar lo que dice tu interior.
Tu dois écouter ce que dit ton moi intérieur (ta conscience).
Su alegría venía de lo más profundo de su interior.
Sa joie venait du plus profond de son être.
Usage Abstrait
Cette signification fait référence à un espace mental ou émotionnel abstrait, souvent utilisée avec des verbes liés à la réflexion, au sentiment ou au conflit, similaire à l'usage de 'intérieur' en français dans des contextes philosophiques.
sabor
/sah-BOAR//saˈβoɾ/

Exemples
Esta música tiene mucho sabor a los años 70.
Cette musique a beaucoup le cachet des années 70.
Esa canción tiene mucho sabor a los años 80.
Cette chanson a beaucoup le cachet/l'ambiance des années 80.
El festival le dio un sabor especial a la ciudad.
Le festival a donné un caractère/une âme spéciale à la ville.
La novela carece de sabor humano.
Le roman manque d'essence/d'âme humaine.
Utilisation de 'Sabor' au sens figuré
Lorsque 'sabor' est utilisé pour décrire une qualité non physique, il signifie souvent 'le sentiment' ou 'l'esprit' de quelque chose. Pensez-y comme au 'goût' d'une humeur ou d'un style. Contrairement au français où l'on dirait 'un air des années 80', l'espagnol utilise ici un terme lié au goût.
Alma vs Espíritu
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.


