Comment dire "âme" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “âme” est “alma” — utilisez 'alma' pour désigner la partie spirituelle ou non physique d'une personne, ou pour compter/insister sur la présence de quelqu'un.
alma
al-mahˈalma

Exemples
Creen que el alma es inmortal.
Ils croient que l'âme est immortelle.
Puso toda su alma y corazón en el proyecto.
Il a mis toute son âme et son cœur dans le projet.
Es una persona con un alma muy noble.
C'est une personne avec une âme très noble.
No había ni un alma en la calle.
Il n'y avait pas une seule âme dans la rue.
L'article 'el' déroutant
Alma est un mot féminin, mais on dit el alma au lieu de la alma. Cela se produit avec les mots féminins qui commencent par un son 'a' accentué pour éviter que les deux 'a' ne se heurtent. Lorsque vous insérez un mot ou un adjectif après, vous utilisez la forme féminine normale : una buena alma (une bonne âme) ou el alma pura (l'âme pure).
Utiliser 'la' au lieu de 'el'
Erreur : “La alma es invisible.”
Correction : El alma es invisible. Rappelez-vous, même si 'alma' est féminin, nous utilisons 'el' juste devant car il commence par ce son 'a' accentué.
espíritu
es-PÍ-ri-tuesˈpiɾitu

Exemples
Dicen que el cuerpo muere, pero el espíritu es eterno.
Ils disent que le corps meurt, mais l'esprit est éternel.
Creemos que el espíritu de la montaña nos protege.
Nous croyons que l'esprit de la montagne nous protège.
Règle du Nom Masculin
Bien que de nombreux mots espagnols se terminant par 'u' puissent sembler inhabituels, 'espíritu' est strictement masculin (el espíritu), suivant sa racine latine. Contrairement au français où 'esprit' est masculin, faites attention à ne pas le confondre avec des terminaisons qui pourraient suggérer le féminin.
Utilisation des Articles Féminins
Erreur : “La espíritu”
Correction : El espíritu. Utilisez toujours l'article masculin 'el' ou 'un' devant ce nom.
interior
een-teh-ryorin.teˈɾjoɾ

Exemples
Debes escuchar lo que dice tu interior.
Tu dois écouter ce que dit ton moi intérieur (ta conscience).
Su alegría venía de lo más profundo de su interior.
Sa joie venait du plus profond de son être.
Usage Abstrait
Cette signification fait référence à un espace mental ou émotionnel abstrait, souvent utilisée avec des verbes liés à la réflexion, au sentiment ou au conflit, similaire à l'usage de 'intérieur' en français dans des contextes philosophiques.
duende
DWEN-dehˈdwende

Exemples
Esa bailarina tiene mucho duende.
Cette danseuse a beaucoup d'âme/de magie.
El cantaor de flamenco mostró su duende en el escenario.
Le chanteur de flamenco a montré son esprit artistique sur scène.
No es técnica, es que tiene duende al tocar la guitarra.
Ce n'est pas la technique, c'est qu'il a une magie spéciale quand il joue de la guitare.
Concept Abstrait
Même s'il vient du mot pour 'elfe', dans ce contexte, c'est une qualité abstraite que l'on possède, pas une chose physique. En français, on utilise des termes comme 'charisme', 'aura' ou 'talent' pour des concepts similaires.
sabor
sah-BOARsaˈβoɾ

Exemples
Esa canción tiene mucho sabor a los años 80.
Cette chanson a beaucoup le cachet/l'ambiance des années 80.
El festival le dio un sabor especial a la ciudad.
Le festival a donné un caractère/une âme spéciale à la ville.
La novela carece de sabor humano.
Le roman manque d'essence/d'âme humaine.
Utilisation de 'Sabor' au sens figuré
Lorsque 'sabor' est utilisé pour décrire une qualité non physique, il signifie souvent 'le sentiment' ou 'l'esprit' de quelque chose. Pensez-y comme au 'goût' d'une humeur ou d'un style. Contrairement au français où l'on dirait 'un air des années 80', l'espagnol utilise ici un terme lié au goût.
Confusion entre 'alma' et 'espíritu'
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.




