Inklingo

Comment dire "cachet" en espagnol

French → espagnol

sabor

/sah-BOAR//saˈβoɾ/

nomB1courant
Utilisez "sabor" pour parler de l'atmosphère, de l'ambiance ou du style caractéristique d'une chose, souvent dans un sens figuré évoquant une époque ou une personnalité.
Une collection de pierres grises unies, avec une pierre centrale rayonnant d'une lumière dorée forte et unique, symbolisant son essence unique.

Exemples

Esa película tiene mucho sabor a los años 70.

Ce film a beaucoup le cachet/l'ambiance des années 70.

Esa canción tiene mucho sabor a los años 80.

Cette chanson a beaucoup le cachet/l'ambiance des années 80.

El festival le dio un sabor especial a la ciudad.

Le festival a donné un caractère/une âme spéciale à la ville.

La novela carece de sabor humano.

Le roman manque d'essence/d'âme humaine.

Utilisation de 'Sabor' au sens figuré

Lorsque 'sabor' est utilisé pour décrire une qualité non physique, il signifie souvent 'le sentiment' ou 'l'esprit' de quelque chose. Pensez-y comme au 'goût' d'une humeur ou d'un style. Contrairement au français où l'on dirait 'un air des années 80', l'espagnol utilise ici un terme lié au goût.

sello

SEH-yoh/ˈse.ʝo/

nomB1courant
Employez "sello" lorsque vous faites référence à un sceau physique, comme celui utilisé par un professionnel pour authentifier un document officiel.
Une impression claire et circulaire de cire rouge pressée sur un morceau de parchemin, montrant un motif héraldique officiel distinct.

Exemples

El notario puso su sello en el documento.

Le notaire a mis son sceau sur le document.

El abogado certificó el contrato con su sello.

L'avocat a certifié le contrat avec son sceau.

Asegúrate de que la caja tenga el sello de seguridad intacto.

Assurez-vous que la boîte a le sceau de sécurité intact.

Tuvimos que esperar a que pusieran el sello oficial en nuestro pasaporte.

Nous avons dû attendre qu'ils mettent le cachet officiel sur notre passeport.

Actions liées à 'Sello'

L'action d'appliquer le sceau est 'poner un sello' (mettre un sceau) ou 'estampar un sello' (apposer un cachet). En français, on dit 'apposer un sceau' ou 'tamponner un document'.

Sabor ou Sello ? Le piège à éviter

La confusion principale réside entre l'ambiance (sabor) et le sceau physique (sello). N'utilisez jamais "sello" pour décrire une ambiance ou un style, et "sabor" ne convient pas pour un sceau officiel.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.