Inklingo

Comment dire "goût" en espagnol

French → espagnol

gusto

/goos-toh//'gus.to/

nomB1neutre
Utilisez « gusto » pour exprimer une préférence personnelle, un style, ou une appréciation générale, ainsi que pour le sens de la dégustation ou une saveur spécifique.
Une figure de dessin animé souriant largement et levant les bras en signe de joie et de délice purs, se tenant sur une colline ensoleillée.

Exemples

Mi hermana tiene muy buen gusto para la decoración.

Ma sœur a très bon goût en matière de décoration.

Mucho gusto en conocerte.

C'est un plaisir de vous rencontrer.

Lo hice con mucho gusto.

Je l'ai fait avec grand plaisir.

¿Te ayudo con las bolsas? — ¡Claro, con gusto!

Je peux vous aider avec les sacs ? — Bien sûr, avec plaisir !

Gusto vs. Sabor

Erreur :Utiliser 'gusto' alors que 'sabor' est plus naturel pour une saveur spécifique.

Correction : Bien qu'ils soient souvent interchangeables, 'sabor' est plus courant pour la saveur spécifique d'un aliment ('sabor a fresa'). 'Gusto' peut aussi signifier saveur, mais il est aussi utilisé pour le sens général du goût.

gusto

/goos-toh//'gus.to/

nomA2neutre
Utilisez « gusto » pour parler du sens de la dégustation ou d'une saveur particulière dans un plat ou une boisson.
Une figure de dessin animé souriant largement et levant les bras en signe de joie et de délice purs, se tenant sur une colline ensoleillée.

Exemples

La sopa tiene un gusto a ajo.

La soupe a un goût d'ail.

Mucho gusto en conocerte.

C'est un plaisir de vous rencontrer.

Lo hice con mucho gusto.

Je l'ai fait avec grand plaisir.

¿Te ayudo con las bolsas? — ¡Claro, con gusto!

Je peux vous aider avec les sacs ? — Bien sûr, avec plaisir !

Gusto vs. Sabor

Erreur :Utiliser 'gusto' alors que 'sabor' est plus naturel pour une saveur spécifique.

Correction : Bien qu'ils soient souvent interchangeables, 'sabor' est plus courant pour la saveur spécifique d'un aliment ('sabor a fresa'). 'Gusto' peut aussi signifier saveur, mais il est aussi utilisé pour le sens général du goût.

gusto

/goos-toh//'gus.to/

nomA1formel
Utilisez « gusto » dans des expressions de politesse pour marquer le plaisir de rencontrer quelqu'un.
Une figure de dessin animé souriant largement et levant les bras en signe de joie et de délice purs, se tenant sur une colline ensoleillée.

Exemples

Mucho gusto en conocerte.

C'est un plaisir de vous rencontrer.

Lo hice con mucho gusto.

Je l'ai fait avec grand plaisir.

¿Te ayudo con las bolsas? — ¡Claro, con gusto!

Je peux vous aider avec les sacs ? — Bien sûr, avec plaisir !

La sopa tiene un gusto a ajo.

La soupe a un goût d'ail.

Gusto vs. Sabor

Erreur :Utiliser 'gusto' alors que 'sabor' est plus naturel pour une saveur spécifique.

Correction : Bien qu'ils soient souvent interchangeables, 'sabor' est plus courant pour la saveur spécifique d'un aliment ('sabor a fresa'). 'Gusto' peut aussi signifier saveur, mais il est aussi utilisé pour le sens général du goût.

sabor

/sah-BOAR//saˈβoɾ/

nomA1neutre
Utilisez « sabor » pour décrire spécifiquement la qualité gustative d'un aliment ou d'une boisson, la sensation perçue par le palais.
Un jeune enfant aux yeux écarquillés et à l'expression heureuse léchant un cornet de glace à la fraise rouge vif.

Exemples

El pastel de mi abuela tiene un sabor a vainilla muy fuerte.

Le gâteau de ma grand-mère a une très forte saveur de vanille.

¿Qué sabor de helado prefieres, chocolate o fresa?

Quelle saveur de glace préférez-vous, chocolat ou fraise ?

Este café tiene un sabor amargo, pero me gusta.

Ce café a un goût amer, mais je l'aime bien.

Règle du nom masculin

La plupart des noms espagnols se terminant par -or, comme 'sabor', sont masculins (el sabor), même s'ils désignent une qualité. En français, les mots équivalents comme 'saveur' ou 'goût' sont féminins, ce qui peut prêter à confusion.

Confondre Sabor et Gusto

Erreur :Utiliser 'gusto' pour parler de la qualité de la nourriture (ex: *El gusto es bueno*).

Correction : Utilisez 'sabor' pour la qualité de la nourriture (*El sabor es bueno*). Utilisez 'gusto' pour le sens du goût ou la préférence personnelle (*Tengo buen gusto*).

Gusto ou sabor ?

La confusion la plus fréquente concerne l'usage de « gusto » et « sabor » pour parler du goût d'un aliment. Si vous décrivez la qualité perçue par la langue, utilisez « sabor ». Si vous parlez d'une note particulière ou d'une impression générale, « gusto » peut convenir, mais « sabor » est souvent plus précis pour la saveur elle-même.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.