Inklingo

Comment dire "amabilité" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pouramabilitéest amabilidadutilisez 'amabilidad' pour traduire directement la qualité d'être aimable, gentil et prévenant dans un sens général.

French → espagnol

amabilidad

ah-mah-bee-lee-DAHDamaβiliˈðað

nounA2neutre
Utilisez 'amabilidad' pour traduire directement la qualité d'être aimable, gentil et prévenant dans un sens général.
Une personne souriante partageant un grand parapluie coloré avec un petit chiot mouillé sous une pluie légère.

Exemples

Le agradezco mucho su amabilidad.

J'apprécie beaucoup votre gentillesse.

Ella siempre nos recibe con mucha amabilidad.

Elle nous reçoit toujours avec beaucoup d'amabilité.

¿Podría tener la amabilidad de abrir la puerta?

Auriez-vous la gentillesse (seriez-vous assez aimable pour) d'ouvrir la porte ?

La terminaison en '-dad'

En espagnol, les mots qui se terminent par '-dad' (comme amabilidad, felicidad, ou ciudad) sont presque toujours féminins. Cela signifie que vous devez utiliser 'la' ou 'una' avec eux, tout comme en français avec des mots comme 'la vérité' ou 'la ville'.

Utiliser 'el' au lieu de 'la'

Erreur :el amabilidad

Correction : la amabilidad (car les noms se terminant par -dad sont féminins, à l'instar de 'la ciudad' en français).

agrado

ah-GRAH-dohaˈɣɾaðo

nounB1neutre
Choisissez 'agrado' lorsque l'amabilité se manifeste par quelque chose qui plaît ou qui est apprécié par quelqu'un, souvent dans un contexte de satisfaction.
Un enfant souriant largement en mangeant une pomme rouge vif.

Exemples

Espero que la cena sea de su agrado.

J'espère que le dîner sera à votre goût.

Aceptó nuestra invitación con mucho agrado.

Il a accepté notre invitation avec grand plaisir.

Ese tipo de música no es de mi agrado.

Ce genre de musique n'est pas à mon goût.

Utiliser 'Agrado' pour être poli

Utiliser 'ser de mi agrado' est une manière plus élégante et formelle de dire 'me gusta' (j'aime). En français, on dirait plutôt 'être à mon goût' ou 'me plaire'.

Mots possessifs avec Agrado

On utilise généralement un mot possessif (comme mi, tu, su) avant 'agrado' pour dire que quelque chose est 'à votre goût' : 'su agrado'. En français, on utilise 'votre goût' ou 'votre satisfaction'.

Agrado vs. Agradable

Erreur :La comida es de mucho agrado.

Correction : La comida es muy agradable (adjectif) OU La comida es de mi agrado (nom). Utilisez 'agrado' comme une chose/un nom, et 'agradable' pour décrire quelque chose. En français, on utilise 'agréable' (adjectif) ou 'plaisir' (nom).

simpatía

nounA2neutre
Utilisez 'simpatía' pour décrire une qualité de personne agréable, avenante et facile à aimer, souvent associée à un comportement jovial.

Exemples

Ella tiene mucha simpatía y siempre está sonriendo.

Elle est très aimable et sourit toujours.

hospitalidad

os-pee-tah-lee-DAHDospitaliˈðað

nounA2neutre
Optez pour 'hospitalidad' pour traduire spécifiquement l'accueil chaleureux et la générosité envers les invités ou les visiteurs.
Une personne souriante et accueillante ouvrant grand une porte en bois pour recevoir un invité.

Exemples

Gracias por su hospitalidad.

Merci pour votre hospitalité.

México es un país conocido por su gran hospitalidad.

Le Mexique est un pays connu pour sa grande hospitalité.

Brindaron hospitalidad a los viajeros que se perdieron en la tormenta.

Ils ont offert l'hospitalité aux voyageurs perdus dans la tempête.

Toujours féminin

Les mots espagnols se terminant par '-dad' (comme 'hospitalidad') sont presque toujours féminins. Vous devez utiliser 'la' ou 'una' avec ce mot. En français, les mots se terminant par '-té' sont également souvent féminins (ex: la liberté, la beauté), mais il y a des exceptions (ex: l'été, le comité).

Concept abstrait

Comme en français, il s'agit d'un nom 'indénombrable'. On parle généralement de 'mucha' (beaucoup d') hospitalité, et non de 'muchas' hospitalidades. En français, on dirait 'beaucoup d'hospitalité'.

Évitez 'la' parfois

Erreur :Me gusta la hospitalidad de ellos.

Correction : Me gusta su hospitalidad.

Ne pas confondre 'amabilidad' et 'simpatía'

La confusion principale réside souvent entre 'amabilidad' (gentillesse générale) et 'simpatía' (caractère agréable et avenant). 'Amabilidad' est plus large, tandis que 'simpatía' met l'accent sur le charme personnel et la facilité à plaire.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.