Comment dire "interne" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “interne” est “interior” — utilisez « interior » uniquement pour décrire quelque chose qui se trouve à l'intérieur, par opposition à l'extérieur, dans un sens général ou architectural..
interior
een-teh-ryor/in.teˈɾjoɾ/

Exemples
La casa tiene un patio interior.
La maison a une cour intérieure.
La pared interior es de color blanco.
Le mur intérieur est blanc.
Necesitas un permiso para acceder a la zona interior del edificio.
Vous avez besoin d'une autorisation pour accéder à la zone intérieure du bâtiment.
El motor tiene un problema interior.
Le moteur a un problème interne.
Suit toujours le nom
Contrairement au français où l'adjectif se place souvent avant ou après, en espagnol, 'interior' se place presque toujours après le nom qu'il qualifie (la pared interior), comme beaucoup d'adjectifs descriptifs.
Confusion de placement
Erreur : “La interior pared.”
Correction : La pared interior. 'Interior' fonctionne ici comme un adjectif descriptif, placé après le nom.
interno
een-TEHR-noh/inˈteɾno/

Exemples
Hubo un conflicto interno en la empresa.
Il y a eu un conflit interne dans l'entreprise.
El motor tiene un problema interno que no podemos ver.
Le moteur présente un problème interne que nous ne pouvons pas voir.
La política interna de la empresa cambió la semana pasada.
La politique interne de l'entreprise a changé la semaine dernière.
Sentí una alegría interna muy grande después de ganar.
J'ai ressenti une très grande joie intérieure après avoir gagné.
Accord en Genre
En tant qu'adjectif, 'interno' doit changer sa terminaison pour s'accorder avec le nom qu'il décrit. Utilisez 'interna' pour les noms féminins (ex: 'política interna') et 'internos'/'internas' pour les noms pluriels. C'est similaire au français où l'on passe de 'interne' (masculin/féminin singulier) à 'internes' (pluriel).
Utilisation de la Forme Féminine
Lorsqu'on fait référence à une personne de sexe féminin qui est interne ou résidente, le mot devient 'la interna', tout comme en français 'l'interne' (qui est invariable en genre au singulier, mais on utilise 'une interne' ou 'une résidente').
Confondre Adjectif et Adverbe
Erreur : “Usar 'internamente' cuando se necesita el adjetivo. (e.g., 'El daño fue internamente')”
Correction : Utilisez la forme adjectivale : 'El daño fue interno.' 'Internamente' (de manière interne) est un adverbe décrivant la manière dont une action est effectuée, tout comme en français ('intérieurement' est rare ou vieilli, on préfère l'adjectif).
Confondre 'Interno' avec 'Becario'
Erreur : “Using 'interno' for a general office intern or trainee who doesn't live at the workplace.”
Correction : Pour les stagiaires de bureau généraux ou les stages non rémunérés, 'becario' ou 'pasante' est généralement préférable. 'Interno' implique souvent de vivre au sein de l'institution (comme un hôpital ou un internat), ce qui correspond parfois au 'stagiaire' ou 'résident' français.
interno
een-TEHR-noh/inˈteɾno/

Exemples
El interno de medicina rotará por varios departamentos.
L'interne en médecine effectuera des rotations dans plusieurs services.
El motor tiene un problema interno que no podemos ver.
Le moteur présente un problème interne que nous ne pouvons pas voir.
La política interna de la empresa cambió la semana pasada.
La politique interne de l'entreprise a changé la semaine dernière.
Sentí una alegría interna muy grande después de ganar.
J'ai ressenti une très grande joie intérieure après avoir gagné.
Accord en Genre
En tant qu'adjectif, 'interno' doit changer sa terminaison pour s'accorder avec le nom qu'il décrit. Utilisez 'interna' pour les noms féminins (ex: 'política interna') et 'internos'/'internas' pour les noms pluriels. C'est similaire au français où l'on passe de 'interne' (masculin/féminin singulier) à 'internes' (pluriel).
Utilisation de la Forme Féminine
Lorsqu'on fait référence à une personne de sexe féminin qui est interne ou résidente, le mot devient 'la interna', tout comme en français 'l'interne' (qui est invariable en genre au singulier, mais on utilise 'une interne' ou 'une résidente').
Confondre Adjectif et Adverbe
Erreur : “Usar 'internamente' cuando se necesita el adjetivo. (e.g., 'El daño fue internamente')”
Correction : Utilisez la forme adjectivale : 'El daño fue interno.' 'Internamente' (de manière interne) est un adverbe décrivant la manière dont une action est effectuée, tout comme en français ('intérieurement' est rare ou vieilli, on préfère l'adjectif).
Confondre 'Interno' avec 'Becario'
Erreur : “Using 'interno' for a general office intern or trainee who doesn't live at the workplace.”
Correction : Pour les stagiaires de bureau généraux ou les stages non rémunérés, 'becario' ou 'pasante' est généralement préférable. 'Interno' implique souvent de vivre au sein de l'institution (comme un hôpital ou un internat), ce qui correspond parfois au 'stagiaire' ou 'résident' français.
residente
/reh-see-DEHN-teh//resiˈðente/

Exemples
La residente de pediatría está de guardia.
La résidente de pédiatrie est de garde.
El médico residente trabaja muchas horas.
Le médecin résident travaille de longues heures.
Confusions fréquentes entre « interno » et « residente »
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.


