Comment dire "domestique" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “domestique” est “familiar” — utilisez « familiar » pour qualifier ce qui concerne la famille ou ce qui est connu, comme dans « une famille » ou « des visages familiers »..
familiar
/fah-mee-lee-AHR//fa.miˈljar/

Exemples
Tuvimos una cena familiar muy grande el domingo pasado.
Nous avons eu un très grand dîner de famille dimanche dernier.
Ella trabaja en un ambiente familiar y cálido.
Elle travaille dans une ambiance chaleureuse et familiale.
Necesitan un coche familiar para viajar con los niños.
Ils ont besoin d'une voiture familiale (break) pour voyager avec les enfants.
Terminaison de l'adjectif
Même si familiar est un adjectif, il se termine toujours par '-r' au singulier, qu'il qualifie un nom masculin ou féminin (exemples : el árbol familiar et la cena familiar). En français, cela correspond à la stabilité de 'familial' devant un nom masculin ou féminin (un repas familial, une ambiance familiale).
nacional
nah-sio-NAHL (or nah-thio-NAHL in Spain)/na.θjoˈnal/

Exemples
La selección nacional ganó el partido.
L'équipe nationale a gagné le match.
El himno nacional es muy emotivo.
L'hymne national est très émouvant.
Necesitamos un debate nacional sobre la educación.
Nous avons besoin d'un débat national sur l'éducation.
Accord en Genre (Simplifié)
Puisque 'nacional' se termine par -L, c'est l'un de ces adjectifs utiles qui reste le même que le nom soit masculin ou féminin (el equipo nacional, la bandera nacional). C'est similaire au français où 'national' ne change pas devant un nom féminin (un débat national, une politique nationale).
Placement
Comme la plupart des adjectifs descriptifs en espagnol, 'nacional' suit généralement le nom qu'il décrit (la economía nacional), contrairement au français où il peut précéder ou suivre (l'économie nationale).
interno
een-TEHR-noh/inˈteɾno/

Exemples
El motor tiene un problema interno que no podemos ver.
Le moteur présente un problème interne que nous ne pouvons pas voir.
La política interna de la empresa cambió la semana pasada.
La politique interne de l'entreprise a changé la semaine dernière.
Sentí una alegría interna muy grande después de ganar.
J'ai ressenti une très grande joie intérieure après avoir gagné.
Accord en Genre
En tant qu'adjectif, 'interno' doit changer sa terminaison pour s'accorder avec le nom qu'il décrit. Utilisez 'interna' pour les noms féminins (ex: 'política interna') et 'internos'/'internas' pour les noms pluriels. C'est similaire au français où l'on passe de 'interne' (masculin/féminin singulier) à 'internes' (pluriel).
Confondre Adjectif et Adverbe
Erreur : “Usar 'internamente' cuando se necesita el adjetivo. (e.g., 'El daño fue internamente')”
Correction : Utilisez la forme adjectivale : 'El daño fue interno.' 'Internamente' (de manière interne) est un adverbe décrivant la manière dont une action est effectuée, tout comme en français ('intérieurement' est rare ou vieilli, on préfère l'adjectif).
criado
/kree-AH-doh//kriˈa.do/

Exemples
El criado de la casa trajo el té a la sala.
Le domestique de la maison a apporté le thé dans le salon.
Llamó a su criado para que le preparara el caballo.
Il a appelé son domestique pour qu'il lui prépare son cheval.
Forme Féminine
L'équivalent féminin de criado est criada (bonne ou servante). Les deux mots proviennent de l'idée de quelqu'un qui a été 'élevé' ou 'nourri' par le foyer qu'il sert. En français, nous avons 'domestique' (masculin) et 'bonne' ou 'servante' (féminin).
sirviente
/seer-BYEHN-teh//siɾˈβjente/

Exemples
El sirviente de la mansión era muy leal a la familia.
Le domestique du manoir était très loyal à la famille.
En la obra de teatro, el sirviente siempre sabe los secretos de todos.
Dans la pièce de théâtre, le domestique connaît toujours les secrets de tout le monde.
Genre du mot
Ce mot spécifique 'sirviente' désigne un domestique masculin. Pour une domestique féminine, les hispanophones utilisent presque toujours le mot 'sirvienta'.
Ne pas confondre avec 'servidor'
Erreur : “Utiliser 'servidor' pour signifier un domestique de maison.”
Correction : Utilisez 'sirviente' pour un employé humain dans une maison ; 'servidor' est généralement pour un serveur informatique ou un fonctionnaire (employé du gouvernement).
familiares
/fah-mee-lee-AH-rehs//fa.miˈlja.ɾes/

Exemples
Esos nombres no me son familiares.
Ces noms ne me sont pas familiers.
Las caras familiares en la reunión me dieron tranquilidad.
Les visages familiers à la réunion m'ont rassuré.
Adoptamos unos modales más familiares en la cena.
Nous avons adopté des manières plus décontractées au dîner.
Accord de l'adjectif
Puisque 'familiares' est au pluriel, il doit toujours décrire un nom au pluriel. Si le nom est féminin (comme 'caras'), la forme reste 'familiares' car le mot de base 'familiar' est l'un de ces adjectifs qui ne changent pas selon le genre (comme 'facile' en français).
Erreur de placement
Erreur : “Unos familiares problemas.”
Correction : Unos problemas familiares. Lorsqu'il s'agit de problèmes 'liés à la famille', l'adjectif suit généralement le nom, comme en français ('des problèmes familiaux').
Ne pas confondre les sens familiaux et de service
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.





