Inklingo

Comment dire "intime" en espagnol

French → espagnol

cercano

sehr-KAH-noh/seɾˈkano/

adjectifB2relation
Utilisez 'cercano' pour décrire une relation étroite, une personne à qui l'on tient ou qui est très accessible et amicale.
Deux silhouettes souriantes, l'une plus grande et l'autre plus petite, partageant une étreinte chaleureuse et affectueuse.

Exemples

Ella es una persona muy cercana y siempre escucha a sus empleados.

C'est une personne très chaleureuse/abordable et qui écoute toujours ses employés.

Solo compartí mi secreto con mis amigos más cercanos.

Je n'ai partagé mon secret qu'avec mes amis les plus proches.

Décrire la personnalité

Quand 'cercano' décrit le caractère d'une personne, cela signifie qu'elle est accessible, amicale et facile à aborder, comme dire qu'elle est 'proche des gens'.

familiar

/fah-mee-lee-AHR//fa.miˈljar/

adjectifB1proche ou personnel
Choisissez 'familiar' lorsque vous parlez de quelque chose ou quelqu'un que vous reconnaissez, qui vous évoque des souvenirs ou que vous connaissez déjà.
Une illustration colorée d'une personne souriant chaleureusement tout en caressant doucement un chien qu'elle reconnaît clairement.

Exemples

Esa cara me resulta familiar, ¿la conozco de algún sitio?

Ce visage m'est familier, est-ce que je la connais de quelque part ?

Ella siempre tiene un trato muy familiar con sus empleados.

Elle a toujours des rapports très intimes (ou informels/amicaux) avec ses employés.

El tema del cambio climático es muy familiar para los jóvenes.

Le sujet du changement climatique est très connu des jeunes.

Se sentir familier

Pour dire que quelque chose semble familier, l'espagnol utilise souvent le verbe resultar : 'Esto me resulta familiar' (Ceci me paraît familier). En français, on utilise plus couramment 'sembler' ou 'paraître familier'.

adjectifB1relatif aux sentiments ou aux pensées
Employez 'interno' pour parler de ce qui concerne les sentiments profonds, les pensées privées ou les aspects intérieurs d'une organisation ou d'un système.

Exemples

Debemos resolver los problemas internos de la organización primero.

Nous devons résoudre les problèmes internes de l'organisation en premier.

Ne pas confondre 'cercano' et 'familiar'

La confusion la plus fréquente est d'utiliser 'familiar' pour parler d'une relation amicale. Or, 'familiar' se réfère à la reconnaissance ou à la connaissance préalable, tandis que 'cercano' décrit une relation de proximité affective ou sociale.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.