Comment dire "familier" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “familier” est “familiar” — utilisez 'familiar' lorsque vous voulez dire que quelque chose ou quelqu'un vous est connu, que vous l'avez déjà rencontré ou vu auparavant, mais sans nécessairement impliquer une relation étroite..
familiar
/fah-mee-lee-AHR//fa.miˈljar/

Exemples
Esa cara me resulta familiar, ¿la conozco de algún sitio?
Ce visage m'est familier, est-ce que je le connais de quelque part ?
Ella siempre tiene un trato muy familiar con sus empleados.
Elle a toujours des rapports très intimes (ou informels/amicaux) avec ses employés.
El tema del cambio climático es muy familiar para los jóvenes.
Le sujet du changement climatique est très connu des jeunes.
Se sentir familier
Pour dire que quelque chose semble familier, l'espagnol utilise souvent le verbe resultar : 'Esto me resulta familiar' (Ceci me paraît familier). En français, on utilise plus couramment 'sembler' ou 'paraître familier'.
cercano
sehr-KAH-noh/seɾˈkano/

Exemples
Ella es una persona muy cercana y siempre escucha a sus empleados.
C'est une personne très chaleureuse/abordable et qui écoute toujours ses employés.
Solo compartí mi secreto con mis amigos más cercanos.
Je n'ai partagé mon secret qu'avec mes amis les plus proches.
Décrire la personnalité
Quand 'cercano' décrit le caractère d'une personne, cela signifie qu'elle est accessible, amicale et facile à aborder, comme dire qu'elle est 'proche des gens'.
familiares
/fah-mee-lee-AH-rehs//fa.miˈlja.ɾes/

Exemples
Esos nombres no me son familiares.
Ces noms ne me sont pas familiers.
Las caras familiares en la reunión me dieron tranquilidad.
Les visages familiers à la réunion m'ont rassuré.
Adoptamos unos modales más familiares en la cena.
Nous avons adopté des manières plus décontractées au dîner.
Accord de l'adjectif
Puisque 'familiares' est au pluriel, il doit toujours décrire un nom au pluriel. Si le nom est féminin (comme 'caras'), la forme reste 'familiares' car le mot de base 'familiar' est l'un de ces adjectifs qui ne changent pas selon le genre (comme 'facile' en français).
Erreur de placement
Erreur : “Unos familiares problemas.”
Correction : Unos problemas familiares. Lorsqu'il s'agit de problèmes 'liés à la famille', l'adjectif suit généralement le nom, comme en français ('des problèmes familiaux').
Ne pas confondre 'familiar' et 'cercano'
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.


