Inklingo

Comment dire "bidon" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourbidonest baldeutilisez "balde" lorsque vous parlez d'un récipient, généralement en plastique ou en métal, servant à transporter des liquides ou d'autres matériaux, comme de l'eau ou du sable.

balde🔊A1

Utilisez "balde" lorsque vous parlez d'un récipient, généralement en plastique ou en métal, servant à transporter des liquides ou d'autres matériaux, comme de l'eau ou du sable.

En savoir plus →
barriga🔊A1

Choisissez "barriga" pour parler familièrement ou affectueusement de son ventre, souvent en référence à une sensation de satiété ou à un petit excès de poids.

En savoir plus →
panza🔊A2

Utilisez "panza" dans un registre familier ou enfantin pour désigner le ventre, particulièrement lorsqu'il y a une légère gêne ou un inconfort.

En savoir plus →
vientre🔊A2

Préférez "vientre" pour une description plus neutre ou médicale du ventre, la partie du corps où se trouvent les organes digestifs.

En savoir plus →
tripa🔊A2

Employez "tripa" pour parler de manière informelle des intestins ou du ventre, souvent quand il y a une douleur ou une sensation désagréable.

En savoir plus →
bote🔊A1

Utilisez "bote" pour désigner un récipient de petite ou moyenne taille, souvent en verre ou en plastique, utilisé pour conserver des aliments comme la confiture ou la peinture.

En savoir plus →
ficticio🔊B1

Utilisez "ficticio" pour qualifier quelque chose qui n'est pas réel, qui appartient à l'imagination, comme un personnage de roman ou une histoire inventée.

En savoir plus →
French → espagnol

balde

BAHL-dehˈbalde

nounA1neutre
Utilisez "balde" lorsque vous parlez d'un récipient, généralement en plastique ou en métal, servant à transporter des liquides ou d'autres matériaux, comme de l'eau ou du sable.
Un seau en métal bleu vif avec une anse argentée posé sur un plancher en bois.

Exemples

El niño lleva un balde azul para recoger arena en la playa.

Le garçon porte un seau bleu pour ramasser du sable à la plage.

Todo mi esfuerzo fue en balde; no logré convencerlo.

Tous mes efforts ont été vains ; je n'ai pas réussi à le convaincre.

En esta tienda, si compras dos camisas, la tercera te sale de balde.

Dans ce magasin, si vous achetez deux chemises, la troisième est gratuite.

Seau vs. Gratuit vs. Vain

Quand 'balde' est utilisé seul, il signifie 'seau'. Mais quand on ajoute 'de' ou 'en' devant, le sens change complètement pour signifier 'gratuitement' ou 'en vain'.

La règle du 'De' et 'En'

Pour dire que quelque chose est gratuit, utilisez 'de balde'. Pour dire que quelque chose a été une perte de temps, utilisez 'en balde'. Ces expressions ne changent jamais leur terminaison, même si la chose dont vous parlez est au pluriel.

Utiliser 'balde' seul pour 'gratuit'

Erreur :La entrada es balde.

Correction : La entrada es de balde (ou 'gratis'). Il faut utiliser 'de' pour lui donner le sens de 'sans frais'.

barriga

bah-REE-gahbaˈriɣa

nounA1familier
Choisissez "barriga" pour parler familièrement ou affectueusement de son ventre, souvent en référence à une sensation de satiété ou à un petit excès de poids.
Une illustration de livre d'histoires de haute qualité d'un ours amical au ventre rond debout.

Exemples

Me duele la barriga después de comer tanto.

J'ai mal au bidon après avoir trop mangé.

El bebé tiene una barriga muy tierna.

Le bébé a un ventre très mignon.

A Juan le está saliendo barriga porque no hace ejercicio.

Juan se fait un ventre rebondi parce qu'il ne fait pas d'exercice.

Utiliser 'le/la' au lieu de 'mon/ma'

En espagnol, lorsqu'on parle des parties du corps, on utilise généralement 'la' (le/la) au lieu de 'mi' (mon/ma). On dit 'me duele la barriga' (le ventre me fait mal) plutôt que 'mi barriga'.

Barriga vs Estómago

Erreur :Utiliser 'estómago' pour tout.

Correction : Utilisez 'estómago' pour l'organe interne et 'barriga' pour la zone visible du ventre.

panza

PAHN-sahˈpansa

nounA2familier
Utilisez "panza" dans un registre familier ou enfantin pour désigner le ventre, particulièrement lorsqu'il y a une légère gêne ou un inconfort.
Un ventre rond et sympathique sur un personnage de dessin animé portant une chemise courte.

Exemples

Me duele un poco la panza por comer tantos dulces.

J'ai un peu mal au ventre à force de manger autant de sucreries.

El gato siempre duerme panza arriba en el sofá.

Le chat dort toujours le ventre en l'air sur le canapé.

Esa jarra de barro tiene una panza muy ancha.

Cette jarre en argile a un renflement très large.

Utiliser 'le/la' au lieu de 'mon/ma'

Quand on parle de son propre corps en espagnol, on utilise l'article défini ('el', 'la') plutôt que le possessif ('mi', 'tu', etc.). Par exemple, on dit 'Me duele la panza' (littéralement 'Le ventre me fait mal') plutôt que 'Me duele mi panza'.

Toujours féminin

Même si un homme a un gros ventre, le mot reste féminin : 'la panza'. Les adjectifs qui le décrivent doivent aussi être féminins, comme 'panza hinchada' (ventre gonflé).

Penser que c'est un mot 'grossier'

Erreur :Éviter 'panza' parce que vous pensez que c'est un juron.

Correction : Ce n'est pas un juron ! C'est juste informel. Vous pouvez l'utiliser avec des amis, de la famille, et même des enfants sans être offensant.

vientre

bee-EN-trehˈbjɛn.tɾe

nounA2neutre
Préférez "vientre" pour une description plus neutre ou médicale du ventre, la partie du corps où se trouvent les organes digestifs.
Une illustration simple et colorée du torse d'une personne, montrant clairement la zone abdominale arrondie.

Exemples

Me duele el vientre después de comer demasiado.

J'ai mal au ventre après avoir trop mangé.

El bebé durmió boca abajo sobre el vientre de su padre.

Le bébé dormait à plat ventre sur le ventre de son père.

La bailarina tenía un vientre plano y fuerte.

Le danseur avait un abdomen plat et musclé.

tripa

TREE-pahˈtɾipa

nounA2familier
Employez "tripa" pour parler de manière informelle des intestins ou du ventre, souvent quand il y a une douleur ou une sensation désagréable.
Un personnage de dessin animé portant une chemise courte, montrant un ventre rond et sympathique.

Exemples

Me duele la tripa por comer tantos dulces.

J'ai mal au ventre parce que j'ai mangé trop de sucreries.

Al bebé se le escucha el ruido de las tripas.

On entend le ventre du bébé gargouiller.

Tengo que hacer ejercicio para bajar la tripa.

Je dois faire de l'exercice pour perdre mon ventre.

Utiliser 'el/la' au lieu de 'mon/ma'

En espagnol, lorsqu'on parle des parties du corps, on utilise généralement l'article défini ('el', 'la') plutôt que le possessif ('mi'). Au lieu de dire 'mi tripa', dites 'la tripa' quand le propriétaire est évident.

Toujours féminin

Même si un homme parle de son ventre, le mot est toujours 'la tripa'. Le genre ne change pas en fonction de la personne.

'Tripa' vs 'Estómago'

Erreur :Utiliser 'estómago' pour tout.

Correction : Utilisez 'tripa' ou 'barriga' pour le ventre extérieur ou une gêne générale. 'Estómago' sonne plus médical ou technique.

bote

BOH-tayˈbo.te

nounA1neutre
Utilisez "bote" pour désigner un récipient de petite ou moyenne taille, souvent en verre ou en plastique, utilisé pour conserver des aliments comme la confiture ou la peinture.
Un bocal en verre transparent hermétiquement fermé et rempli de confiture de fraises rouge vif, posé sur une surface en bois.

Exemples

Necesito un bote de miel para hacer el postre.

J'ai besoin d'un pot de miel pour faire le dessert.

Tira ese bote de plástico a la basura.

Jette ce récipient en plastique à la poubelle.

Nom Masculin

Rappelez-vous que 'bote' est toujours masculin, donc utilisez 'el bote' ou 'un bote'.

ficticio

feek-TEE-syohfikˈtisjo

adjectiveB1neutre
Utilisez "ficticio" pour qualifier quelque chose qui n'est pas réel, qui appartient à l'imagination, comme un personnage de roman ou une histoire inventée.
Un dragon violet amical aux écailles scintillantes assis sur un nuage moelleux.

Exemples

Sherlock Holmes es un personaje ficticio.

Sherlock Holmes est un personnage fictif.

La historia ocurre en un mundo ficticio.

L'histoire se déroule dans un monde fictif.

Usó un nombre ficticio para entrar al club.

Il a utilisé un nom fictif pour entrer dans le club.

Accord des terminaisons

Ce mot doit changer sa terminaison pour s'accorder avec la personne ou la chose qu'il décrit. Utilisez 'ficticio' pour les éléments masculins et 'ficticia' pour les éléments féminins. Pour le pluriel, utilisez 'ficticios' ou 'ficticias'.

Ordre des mots

En espagnol, on place presque toujours 'ficticio' après le nom qu'il décrit, comme dans 'un mundo ficticio' (un monde fictif). En français, l'adjectif se place souvent avant le nom ('un monde fictif').

Confusion entre 'Ficticio' et 'Falso'

Erreur :Utiliser 'ficticio' pour une promesse non tenue ou un mensonge.

Correction : Utilisez 'ficticio' pour les choses créées par l'imagination (livres) ou les identités (faux noms). Utilisez 'falso' pour les choses qui ne sont tout simplement pas vraies ou qui sont trompeuses.

Confusions courantes entre "bidon" et ses traductions

La principale difficulté réside dans le choix entre les différents termes désignant le ventre ("barriga", "panza", "vientre", "tripa"). "Barriga" et "panza" sont plus courants et familiers, tandis que "vientre" est plus neutre et "tripa" plus informel, voire un peu vulgaire. Évitez d'utiliser "balde" ou "bote" pour le corps humain.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.