Comment dire "bidon" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “bidon” est “balde” — utilisez "balde" lorsque vous parlez d'un récipient, généralement en plastique ou en métal, servant à transporter des liquides ou d'autres matériaux, comme de l'eau ou du sable.
balde
BAHL-dehˈbalde

Exemples
El niño lleva un balde azul para recoger arena en la playa.
Le garçon porte un seau bleu pour ramasser du sable à la plage.
Todo mi esfuerzo fue en balde; no logré convencerlo.
Tous mes efforts ont été vains ; je n'ai pas réussi à le convaincre.
En esta tienda, si compras dos camisas, la tercera te sale de balde.
Dans ce magasin, si vous achetez deux chemises, la troisième est gratuite.
Seau vs. Gratuit vs. Vain
Quand 'balde' est utilisé seul, il signifie 'seau'. Mais quand on ajoute 'de' ou 'en' devant, le sens change complètement pour signifier 'gratuitement' ou 'en vain'.
La règle du 'De' et 'En'
Pour dire que quelque chose est gratuit, utilisez 'de balde'. Pour dire que quelque chose a été une perte de temps, utilisez 'en balde'. Ces expressions ne changent jamais leur terminaison, même si la chose dont vous parlez est au pluriel.
Utiliser 'balde' seul pour 'gratuit'
Erreur : “La entrada es balde.”
Correction : La entrada es de balde (ou 'gratis'). Il faut utiliser 'de' pour lui donner le sens de 'sans frais'.
barriga
bah-REE-gahbaˈriɣa

Exemples
Me duele la barriga después de comer tanto.
J'ai mal au bidon après avoir trop mangé.
El bebé tiene una barriga muy tierna.
Le bébé a un ventre très mignon.
A Juan le está saliendo barriga porque no hace ejercicio.
Juan se fait un ventre rebondi parce qu'il ne fait pas d'exercice.
Utiliser 'le/la' au lieu de 'mon/ma'
En espagnol, lorsqu'on parle des parties du corps, on utilise généralement 'la' (le/la) au lieu de 'mi' (mon/ma). On dit 'me duele la barriga' (le ventre me fait mal) plutôt que 'mi barriga'.
Barriga vs Estómago
Erreur : “Utiliser 'estómago' pour tout.”
Correction : Utilisez 'estómago' pour l'organe interne et 'barriga' pour la zone visible du ventre.
panza
PAHN-sahˈpansa

Exemples
Me duele un poco la panza por comer tantos dulces.
J'ai un peu mal au ventre à force de manger autant de sucreries.
El gato siempre duerme panza arriba en el sofá.
Le chat dort toujours le ventre en l'air sur le canapé.
Esa jarra de barro tiene una panza muy ancha.
Cette jarre en argile a un renflement très large.
Utiliser 'le/la' au lieu de 'mon/ma'
Quand on parle de son propre corps en espagnol, on utilise l'article défini ('el', 'la') plutôt que le possessif ('mi', 'tu', etc.). Par exemple, on dit 'Me duele la panza' (littéralement 'Le ventre me fait mal') plutôt que 'Me duele mi panza'.
Toujours féminin
Même si un homme a un gros ventre, le mot reste féminin : 'la panza'. Les adjectifs qui le décrivent doivent aussi être féminins, comme 'panza hinchada' (ventre gonflé).
Penser que c'est un mot 'grossier'
Erreur : “Éviter 'panza' parce que vous pensez que c'est un juron.”
Correction : Ce n'est pas un juron ! C'est juste informel. Vous pouvez l'utiliser avec des amis, de la famille, et même des enfants sans être offensant.
vientre
bee-EN-trehˈbjɛn.tɾe

Exemples
Me duele el vientre después de comer demasiado.
J'ai mal au ventre après avoir trop mangé.
El bebé durmió boca abajo sobre el vientre de su padre.
Le bébé dormait à plat ventre sur le ventre de son père.
La bailarina tenía un vientre plano y fuerte.
Le danseur avait un abdomen plat et musclé.
tripa
TREE-pahˈtɾipa

Exemples
Me duele la tripa por comer tantos dulces.
J'ai mal au ventre parce que j'ai mangé trop de sucreries.
Al bebé se le escucha el ruido de las tripas.
On entend le ventre du bébé gargouiller.
Tengo que hacer ejercicio para bajar la tripa.
Je dois faire de l'exercice pour perdre mon ventre.
Utiliser 'el/la' au lieu de 'mon/ma'
En espagnol, lorsqu'on parle des parties du corps, on utilise généralement l'article défini ('el', 'la') plutôt que le possessif ('mi'). Au lieu de dire 'mi tripa', dites 'la tripa' quand le propriétaire est évident.
Toujours féminin
Même si un homme parle de son ventre, le mot est toujours 'la tripa'. Le genre ne change pas en fonction de la personne.
'Tripa' vs 'Estómago'
Erreur : “Utiliser 'estómago' pour tout.”
Correction : Utilisez 'tripa' ou 'barriga' pour le ventre extérieur ou une gêne générale. 'Estómago' sonne plus médical ou technique.
bote
BOH-tayˈbo.te

Exemples
Necesito un bote de miel para hacer el postre.
J'ai besoin d'un pot de miel pour faire le dessert.
Tira ese bote de plástico a la basura.
Jette ce récipient en plastique à la poubelle.
Nom Masculin
Rappelez-vous que 'bote' est toujours masculin, donc utilisez 'el bote' ou 'un bote'.
ficticio
feek-TEE-syohfikˈtisjo

Exemples
Sherlock Holmes es un personaje ficticio.
Sherlock Holmes est un personnage fictif.
La historia ocurre en un mundo ficticio.
L'histoire se déroule dans un monde fictif.
Usó un nombre ficticio para entrar al club.
Il a utilisé un nom fictif pour entrer dans le club.
Accord des terminaisons
Ce mot doit changer sa terminaison pour s'accorder avec la personne ou la chose qu'il décrit. Utilisez 'ficticio' pour les éléments masculins et 'ficticia' pour les éléments féminins. Pour le pluriel, utilisez 'ficticios' ou 'ficticias'.
Ordre des mots
En espagnol, on place presque toujours 'ficticio' après le nom qu'il décrit, comme dans 'un mundo ficticio' (un monde fictif). En français, l'adjectif se place souvent avant le nom ('un monde fictif').
Confusion entre 'Ficticio' et 'Falso'
Erreur : “Utiliser 'ficticio' pour une promesse non tenue ou un mensonge.”
Correction : Utilisez 'ficticio' pour les choses créées par l'imagination (livres) ou les identités (faux noms). Utilisez 'falso' pour les choses qui ne sont tout simplement pas vraies ou qui sont trompeuses.
Confusions courantes entre "bidon" et ses traductions
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.






