Inklingo

Comment dire "ventre" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourventreest barrigautilisez « barriga » pour désigner le ventre dans un contexte général et familier, souvent pour parler de la partie externe du corps où se situent les organes digestifs..

French → espagnol

barriga

/bah-REE-gah//baˈriɣa/

nomA1informel
Utilisez « barriga » pour désigner le ventre dans un contexte général et familier, souvent pour parler de la partie externe du corps où se situent les organes digestifs.
Une illustration de livre d'histoires de haute qualité d'un ours amical au ventre rond debout.

Exemples

Tengo mucha hambre, se me está cayendo la barriga.

J'ai très faim, je suis sur le point de mourir de faim (litt. mon ventre tombe).

Me duele la barriga después de comer tanto.

J'ai mal au bidon après avoir trop mangé.

El bebé tiene una barriga muy tierna.

Le bébé a un ventre très mignon.

A Juan le está saliendo barriga porque no hace ejercicio.

Juan se fait un ventre rebondi parce qu'il ne fait pas d'exercice.

Utiliser 'le/la' au lieu de 'mon/ma'

En espagnol, lorsqu'on parle des parties du corps, on utilise généralement 'la' (le/la) au lieu de 'mi' (mon/ma). On dit 'me duele la barriga' (le ventre me fait mal) plutôt que 'mi barriga'.

Barriga vs Estómago

Erreur :Utiliser 'estómago' pour tout.

Correction : Utilisez 'estómago' pour l'organe interne et 'barriga' pour la zone visible du ventre.

estómago

nomA1neutre
Employez « estómago » principalement lorsque vous parlez de la douleur ou de la fonction digestive, faisant référence à l'organe interne (l'estomac).

Exemples

Me siento mal del estómago después de esa comida.

Je me sens mal de l'estomac après ce repas.

vientre

bee-EN-treh/ˈbjɛn.tɾe/

nomA2neutre
Choisissez « vientre » pour une référence plus anatomique ou médicale à la partie du corps située entre le thorax et le bassin, l'abdomen.
Une illustration simple et colorée du torse d'une personne, montrant clairement la zone abdominale arrondie.

Exemples

El bebé se movía en el vientre de su madre.

Le bébé bougeait dans le ventre de sa mère.

Me duele el vientre después de comer demasiado.

J'ai mal au ventre après avoir trop mangé.

El bebé durmió boca abajo sobre el vientre de su padre.

Le bébé dormait à plat ventre sur le ventre de son père.

La bailarina tenía un vientre plano y fuerte.

Le danseur avait un abdomen plat et musclé.

Ne pas confondre « barriga » et « estómago »

La confusion la plus fréquente est d'utiliser « barriga » pour parler de douleur digestive. Or, « estómago » est plus approprié dans ce cas, car il désigne l'organe. « Barriga » se réfère plus à la partie externe du corps.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.