Comment dire "bonde" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “bonde” est “desagüe” — utilisez « desagüe » pour désigner le système d'évacuation d'eau, comme celui d'un évier, d'une douche ou d'une baignoire.
desagüe
Exemples
El desagüe de la bañera está bloqueado.
Le système d'évacuation de la baignoire est bouché.
tapón
ta-PONtaˈpon

Exemples
Necesito el tapón para que el agua no se escape del lavabo.
J'ai besoin du bouchon pour que l'eau ne s'échappe pas du lavabo.
No encuentro el tapón de la botella de agua.
Je ne trouve pas le bouchon de la bouteille d'eau.
Quita el tapón para que salga el agua del fregadero.
Retire la bonde pour que l'eau s'écoule de l'évier.
La botella de vino tiene un tapón de corcho.
La bouteille de vin a un bouchon en liège.
L'accent qui disparaît
Lorsque vous mettez ce mot au pluriel (plus d'un), l'accent aigu sur le 'o' disparaît : 'un tapón' devient 'dos tapones'. En français, nous n'avons pas ce phénomène avec les accents sur les pluriels.
Tapón vs. Tapa
Erreur : “Utiliser 'tapón' pour le couvercle d'une marmite.”
Correction : Utilisez 'tapa' pour les couvercles qui se posent dessus, et 'tapón' pour les choses qui s'insèrent à l'intérieur ou se vissent sur une petite ouverture. En français, on utilise généralement 'couvercle' pour les deux, mais 'bouchon' est spécifique aux ouvertures étroites.
Ne pas confondre l'évacuation et le bouchon
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.
