Inklingo

Comment dire "claque" en espagnol

French → espagnol

bofetada

/bo-fay-TAH-dah//bofeˈtaða/

nomA2neutre
Utilisez "bofetada" pour désigner une gifle, un coup donné avec la main ouverte sur le visage, souvent dans un contexte plus formel ou général.
Une illustration en gros plan d'une main entrant en contact avec la joue d'une personne, montrant un impact physique soudain.

Exemples

Le dio una bofetada por su insolencia.

Il lui a donné une claque pour son insolence.

Ella le dio una bofetada en la mejilla.

Elle lui a donné une gifle sur la joue.

Se escuchó el sonido de una bofetada en toda la habitación.

Le son d'une gifle a retenti dans toute la pièce.

Es inaceptable resolver los problemas con bofetadas.

Il est inacceptable de résoudre les problèmes par des gifles.

Utiliser le bon verbe

En espagnol, on ne dit pas simplement 'gifler' avec un seul verbe facilement ; on 'donne une gifle' (dar una bofetada) à la personne.

Indiquer la victime

Quand vous dites qui a reçu la gifle, utilisez le pronom 'le' (à lui/elle) ou 'me' (à moi). Par exemple : 'Le dio una bofetada' signifie 'Il/elle lui a donné une gifle'.

Erreur de genre

Erreur :El bofetada.

Correction : La bofetada. Bien qu'il se termine par 'a' comme beaucoup de mots féminins, les apprenants oublient parfois et utilisent l'article masculin 'el' car cela peut sembler un nom 'dur' ou 'agressif'.

galleta

/gah-YEH-tah//ɡaˈʎeta/

nomB2familier
Préférez "galleta" pour une claque rapide et souvent moins violente, parfois dans un registre plus familier ou pour exprimer une réprimande.
Une illustration stylisée montrant une grande main ouverte se déplaçant rapidement et avec force sur le côté, suggérant un mouvement de frappe ou de gifle.

Exemples

Si no te callas, te doy una galleta.

Si tu ne te tais pas, je te donne une claque.

Si no paras de molestar, te voy a dar una galleta.

Si tu n'arrêtes pas de me déranger, je vais te donner une claque.

El boxeador le soltó una galleta que lo dejó mareado.

Le boxeur a asséné un coup de poing qui l'a laissé étourdi.

Se llevó una galleta con la puerta al entrar.

Il s'est donné un coup avec la porte en entrant.

Confusion entre "bofetada" et "galleta"

La principale confusion réside dans le registre et l'intensité. "Bofetada" est plus général et peut être plus fort, tandis que "galleta" est plus familier et souvent plus léger. Ne confondez pas une gifle sérieuse ("bofetada") avec une petite tape réprimande ("galleta").

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.