Inklingo

Comment dire "gifle" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourgifleest bofetadautilisez 'bofetada' pour décrire un coup donné avec la main ouverte sur le visage, de manière générale et dans un contexte informel ou neutre..

French → espagnol

bofetada

/bo-fay-TAH-dah//bofeˈtaða/

nomA2courant
Utilisez 'bofetada' pour décrire un coup donné avec la main ouverte sur le visage, de manière générale et dans un contexte informel ou neutre.
Une illustration en gros plan d'une main entrant en contact avec la joue d'une personne, montrant un impact physique soudain.

Exemples

Le dio una bofetada por su insolencia.

Il lui a donné une gifle pour son insolence.

Ella le dio una bofetada en la mejilla.

Elle lui a donné une gifle sur la joue.

Se escuchó el sonido de una bofetada en toda la habitación.

Le son d'une gifle a retenti dans toute la pièce.

Es inaceptable resolver los problemas con bofetadas.

Il est inacceptable de résoudre les problèmes par des gifles.

Utiliser le bon verbe

En espagnol, on ne dit pas simplement 'gifler' avec un seul verbe facilement ; on 'donne une gifle' (dar una bofetada) à la personne.

Indiquer la victime

Quand vous dites qui a reçu la gifle, utilisez le pronom 'le' (à lui/elle) ou 'me' (à moi). Par exemple : 'Le dio una bofetada' signifie 'Il/elle lui a donné une gifle'.

Erreur de genre

Erreur :El bofetada.

Correction : La bofetada. Bien qu'il se termine par 'a' comme beaucoup de mots féminins, les apprenants oublient parfois et utilisent l'article masculin 'el' car cela peut sembler un nom 'dur' ou 'agressif'.

torta

/TOR-tah//ˈtoɾta/

nomB1courant
Choisissez 'torta' pour une gifle donnée avec la main ouverte, souvent dans un contexte où l'on souhaite exprimer une réaction plus forte ou une offense.
Une représentation caricaturale d'une grande main ouverte entrant rapidement en contact avec une joue humaine stylisée, soulignant le mouvement d'une gifle.

Exemples

Le propinó una torta en la cara tras el insulto.

Il lui a asséné une gifle au visage après l'insulte.

Le dio una torta en la cara por insultarla.

Il lui a donné une gifle pour l'avoir insultée.

Si no te callas, te voy a dar una torta.

Si tu ne te tais pas, je vais te donner une tape.

hostia

/OSS-tyah//ˈostja/

nomB1familier/argotique
Bien que 'hostia' puisse signifier 'gifle' dans un registre très familier, son usage principal est pour un coup violent ou un accident grave, il est donc moins recommandé pour traduire directement 'gifle' dans la plupart des contextes.
Une illustration colorée de livre d'histoires montrant une main de dessin animé renversant accidentellement un bol en bois.

Exemples

Se llevó una hostia contra la pared.

Il s'est pris une grosse tape contre le mur.

Se dio una hostia tremenda con la bici.

Il a eu un grave accident à vélo.

Si no te callas, te vas a llevar una hostia.

Si tu ne te tais pas, tu vas te prendre une gifle.

Le dio una hostia a la mesa por la frustración.

Il a donné une forte tape sur la table par frustration.

Utilisation de 'darse' pour les accidents

Lorsque vous vous frappez accidentellement ou heurtez quelque chose, utilisez la forme pronominale 'darse una hostia' pour indiquer que l'action vous est arrivée.

Toujours féminin

Même s'il est utilisé comme argot pour un coup, il ne change jamais de genre. C'est toujours 'la hostia' ou 'una hostia'.

Confusion avec 'golpe' dans des contextes formels

Erreur :Utiliser 'hostia' lors d'un entretien d'embauche pour décrire un accident de voiture.

Correction : Utilisez plutôt 'golpe' ou 'accidente'. 'Hostia' est très informel et peut être considéré comme impoli dans des environnements professionnels.

Confusion entre 'bofetada' et 'hostia'

La principale confusion réside entre 'bofetada' et 'hostia'. 'Bofetada' est le terme le plus direct et courant pour 'gifle'. 'Hostia', bien que pouvant signifier 'gifle' dans un registre très familier, est souvent utilisé pour des coups plus violents ou des accidents et peut être mal interprété.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.