Comment dire "claque" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “claque” est “bofetada” — utilisez "bofetada" pour désigner une gifle, un coup donné avec la main ouverte sur le visage, souvent dans un contexte plus formel ou général..
bofetada
/bo-fay-TAH-dah//bofeˈtaða/

Exemples
Le dio una bofetada por su insolencia.
Il lui a donné une claque pour son insolence.
Ella le dio una bofetada en la mejilla.
Elle lui a donné une gifle sur la joue.
Se escuchó el sonido de una bofetada en toda la habitación.
Le son d'une gifle a retenti dans toute la pièce.
Es inaceptable resolver los problemas con bofetadas.
Il est inacceptable de résoudre les problèmes par des gifles.
Utiliser le bon verbe
En espagnol, on ne dit pas simplement 'gifler' avec un seul verbe facilement ; on 'donne une gifle' (dar una bofetada) à la personne.
Indiquer la victime
Quand vous dites qui a reçu la gifle, utilisez le pronom 'le' (à lui/elle) ou 'me' (à moi). Par exemple : 'Le dio una bofetada' signifie 'Il/elle lui a donné une gifle'.
Erreur de genre
Erreur : “El bofetada.”
Correction : La bofetada. Bien qu'il se termine par 'a' comme beaucoup de mots féminins, les apprenants oublient parfois et utilisent l'article masculin 'el' car cela peut sembler un nom 'dur' ou 'agressif'.
galleta
/gah-YEH-tah//ɡaˈʎeta/

Exemples
Si no te callas, te doy una galleta.
Si tu ne te tais pas, je te donne une claque.
Si no paras de molestar, te voy a dar una galleta.
Si tu n'arrêtes pas de me déranger, je vais te donner une claque.
El boxeador le soltó una galleta que lo dejó mareado.
Le boxeur a asséné un coup de poing qui l'a laissé étourdi.
Se llevó una galleta con la puerta al entrar.
Il s'est donné un coup avec la porte en entrant.
Confusion entre "bofetada" et "galleta"
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

