Inklingo

Comment dire "désordre" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourdésordreest desordenutilisez « desorden » pour parler d'un encombrement physique, d'un manque de rangement ou de propreté générale dans un lieu. Il peut aussi décrire un chaos plus abstrait dans des contextes sociaux ou politiques..

desorden🔊A2

Utilisez « desorden » pour parler d'un encombrement physique, d'un manque de rangement ou de propreté générale dans un lieu. Il peut aussi décrire un chaos plus abstrait dans des contextes sociaux ou politiques.

En savoir plus →
caos🔊B1

Employez « caos » pour décrire un état de désorganisation extrême, une situation chaotique où tout est mélangé et incontrôlable.

En savoir plus →
desastre🔊B1

Utilisez « desastre » pour qualifier une situation de grand désordre, souvent avec une connotation d'échec ou de quelque chose qui a mal tourné.

En savoir plus →
líoA2

« Lío » est parfait pour décrire un encombrement physique, un désordre matériel ou une situation compliquée et embrouillée.

En savoir plus →
comedia🔊B1

Utilisez « comedia » quand le désordre prend une tournure ridicule, absurde ou particulièrement chaotique, souvent de manière involontaire.

En savoir plus →
confusiónB2

« Confusión » s'emploie pour un état de désordre mental, d'incertitude ou un manque d'organisation qui engendre de la perplexité.

En savoir plus →
circo🔊B2

Utilisez « circo » pour parler d'une situation de grand chaos, d'une désorganisation totale et souvent spectaculaire, comme dans une dispute ou une situation publique désordonnée.

En savoir plus →
sopa🔊B2

« Sopa » est utilisé de manière informelle pour décrire une situation très confuse, désorganisée ou un état de confusion totale.

En savoir plus →
bola🔊C1

Utilisez « bola » pour parler d'une situation compliquée, d'un problème complexe ou d'un enchevêtrement de difficultés.

En savoir plus →
tela🔊C1

« Tela » est une expression idiomatique pour décrire une situation complexe, difficile, ou une source de problèmes, souvent avec une nuance de surprise ou d'agacement.

En savoir plus →
laberinto🔊B2

Employez « laberinto » pour décrire une situation extrêmement complexe, difficile à comprendre ou à résoudre, comme un dédale.

En savoir plus →
porqueríaB1

Utilisez « porquería » pour parler d'un grand désordre, d'un état de saleté ou de négligence, souvent dans un contexte familier et expressif.

En savoir plus →
ruina🔊C1

Bien que signifiant principalement 'ruine', « ruina » peut être utilisé familièrement pour décrire quelque chose en très mauvais état, un désordre total, ou un échec.

En savoir plus →
torta🔊B2

Dans un registre très informel, « torta » peut désigner un accident ou un choc, impliquant une idée de désordre soudain et violent.

En savoir plus →
French → espagnol

desorden

/des-OR-den//desˈorðen/

nomA2neutre
Utilisez « desorden » pour parler d'un encombrement physique, d'un manque de rangement ou de propreté générale dans un lieu. Il peut aussi décrire un chaos plus abstrait dans des contextes sociaux ou politiques.
Une illustration de livre d'histoires colorée montrant le sol d'une chambre d'enfant complètement recouvert d'un tas chaotique de jouets éparpillés, de vêtements et de livres, illustrant un désordre physique sévère.

Exemples

Tienes que limpiar el desorden de tu habitación antes de salir.

Tu dois nettoyer le désordre dans ta chambre avant de partir.

Siempre hay un gran desorden en mi escritorio al final del día.

Il y a toujours un grand désordre sur mon bureau à la fin de la journée.

La caída del gobierno provocó un desorden social generalizado.

La chute du gouvernement a provoqué un désordre social généralisé.

El médico le diagnosticó un desorden del sueño.

Le médecin lui a diagnostiqué un trouble du sommeil.

Règle du nom masculin

Bien que de nombreux noms espagnols se terminant par -n soient féminins, 'desorden' est masculin. Dites toujours 'el desorden' ou 'un desorden'.

Confondre nom et adjectif

Erreur :Mi casa es muy desorden.

Correction : Mi casa es un desorden (Ma maison est un désordre) OU Mi casa está desordenada (Ma maison est en désordre). Rappelez-vous que 'desorden' est le nom (le désordre lui-même).

caos

KAH-ohs/ˈka.os/

nomB1neutre
Employez « caos » pour décrire un état de désorganisation extrême, une situation chaotique où tout est mélangé et incontrôlable.
Une pile précaire et désordonnée d'objets aux couleurs vives et sans rapport, comprenant une balle, une chaussure, un bloc de construction et un parapluie, illustrant un désordre extrême.

Exemples

Después de la fiesta, la casa era un completo caos.

Après la fête, la maison était un chaos complet (un désordre total).

El anuncio inesperado causó un caos tremendo en la oficina.

L'annonce inattendue a provoqué un désordre terrible au bureau.

Cuando se fue la luz, todo se convirtió en caos por un momento.

Quand l'électricité a été coupée, tout est devenu chaos pendant un instant.

Toujours Masculin

Même si 'caos' se termine par '-s', c'est toujours un mot masculin, vous devez donc utiliser 'el' ou 'un' devant : 'el caos', 'un caos'. Contrairement au français où 'le chaos' est masculin, attention à ne pas le féminiser par erreur.

Genre Incorrect

Erreur :La caos es terrible.

Correction : El caos es terrible. Rappelez-vous que ce mot est masculin, même si certains mots se terminant par '-s' sont féminins en espagnol (comme 'la tesis').

desastre

deh-SAHS-treh/deˈsastɾe/

nomB1neutre
Utilisez « desastre » pour qualifier une situation de grand désordre, souvent avec une connotation d'échec ou de quelque chose qui a mal tourné.
Une illustration colorée d'une chambre dont le sol est complètement recouvert de jouets, de vêtements et de livres éparpillés, décrivant un désordre extrême.

Exemples

Mi habitación es un desastre; necesito limpiarla urgente.

Ma chambre est un désordre ; je dois la nettoyer d'urgence.

Ella es un desastre con las finanzas, siempre está en números rojos.

Elle est nulle en finances (c'est un désastre avec les finances) ; elle est toujours dans le rouge.

Utilisation de 'Ser' pour la description

Pour décrire l'incompétence constante ou le manque d'organisation habituel d'une personne, utilisez le verbe 'ser' : 'Es un desastre' (Il/Elle est nul(le) / C'est un désastre).

Mélange de 'Ser' et 'Estar'

Erreur :Mi casa está un desastre. (Suggère un état temporaire, mais 'desastre' implique souvent une description permanente.)

Correction : Mi casa es un desastre. (Utilisez 'ser' si la maison est toujours en désordre, de même qu'en français on dirait 'Ma maison est un vrai désordre'.)

lío

nomA2informel
« Lío » est parfait pour décrire un encombrement physique, un désordre matériel ou une situation compliquée et embrouillée.

Exemples

Tienes que ordenar este lío antes de que lleguen los invitados.

Tu dois ranger ce désordre avant que les invités n'arrivent.

comedia

koh-MEH-dee-ah/koˈmeðja/

nomB1neutre
Utilisez « comedia » quand le désordre prend une tournure ridicule, absurde ou particulièrement chaotique, souvent de manière involontaire.
Une illustration colorée d'un petit livre d'histoires montrant une petite pièce en complet désordre, avec des vêtements, des livres et des objets ménagers éparpillés partout, créant un gâchis chaotique.

Exemples

Llegamos tarde al aeropuerto y fue toda una comedia para encontrar el pasaporte.

Nous sommes arrivés en retard à l'aéroport et ce fut un vrai désordre pour trouver le passeport.

La reunión fue una comedia; nadie sabía qué hacer.

La réunion était une farce ; personne ne savait quoi faire.

confusión

nomB2neutre
« Confusión » s'emploie pour un état de désordre mental, d'incertitude ou un manque d'organisation qui engendre de la perplexité.

Exemples

La oficina se convirtió en una total confusión después de la mudanza.

Le bureau s'est transformé en désordre total après le déménagement.

circo

/SEER-koh//ˈsiɾko/

nomB2informel
Utilisez « circo » pour parler d'une situation de grand chaos, d'une désorganisation totale et souvent spectaculaire, comme dans une dispute ou une situation publique désordonnée.
Un sol entièrement recouvert d'un désordre chaotique de jouets colorés pour enfants, de vêtements et de livres.

Exemples

La reunión de la junta directiva se convirtió en un circo total.

La réunion du conseil d'administration s'est transformée en un cirque total.

¡Qué circo has montado por un pequeño error! Cálmate.

Quel cirque tu as monté pour une petite erreur ! Calme-toi.

Sens figuré

Lorsqu'il est utilisé au sens figuré, 'circo' souligne que la situation n'est pas seulement désordonnée, mais aussi ridicule ou mal gérée, comme un spectacle de clowns. En français, l'expression 'faire tout un cirque' capture bien cette idée.

sopa

/SOH-pah//ˈsopa/

nomB2informel
« Sopa » est utilisé de manière informelle pour décrire une situation très confuse, désorganisée ou un état de confusion totale.
Un tas chaotique d'objets colorés et éparpillés comme des jouets, des vêtements et des livres empilés en désordre sur le sol, illustrant un désordre extrême.

Exemples

Llegó a casa bajo la tormenta hecho una sopa.

Il est arrivé à la maison trempé (littéralement 'fait une soupe') à cause de l'orage.

El informe estaba hecho una sopa; nadie entendía los datos.

Le rapport était un vrai désordre ; personne ne comprenait les données.

Usage avec 'Estar'

Le sens figuré apparaît souvent avec le verbe 'estar' (être) pour décrire un état temporaire, généralement d'être mouillé ou confus. Ceci est similaire à l'usage de 'être' en français pour décrire un état, par exemple, 'être trempé'.

bola

/boh-lah//ˈbo.la/

nomC1neutre
Utilisez « bola » pour parler d'une situation compliquée, d'un problème complexe ou d'un enchevêtrement de difficultés.
Un enchevêtrement chaotique de fil épais et coloré et de corde créant un nœud massif et compliqué.

Exemples

No te metas en esa bola de problemas; es mejor ignorarlos.

Ne t'implique pas dans ce désordre de problèmes ; il vaut mieux les ignorer.

Toda la situación se hizo una bola, y nadie sabía cómo resolverlo.

Toute la situation est devenue compliquée (littéralement : s'est transformée en boule), et personne ne savait comment la résoudre.

Traduire les expressions idiomatiques

Erreur :Utiliser 'Hacer una bola' pour signifier 'faire une balle pour un jeu.'

Correction : Quand on parle de situations, 'Hacerse una bola' signifie que la situation est devenue désordonnée ou compliquée. Pour une balle physique, utilisez 'hacer una pelota'.

tela

TAY-lah/ˈtela/

nomC1informel
« Tela » est une expression idiomatique pour décrire une situation complexe, difficile, ou une source de problèmes, souvent avec une nuance de surprise ou d'agacement.
Une pelote de fil énorme, désorganisée et irrémédiablement emmêlée de couleur vive.

Exemples

¡Vaya tela! No esperaba que la presentación fuera tan mala.

Waouh, quel désordre/quelle déception ! Je ne m'attendais pas à ce que la présentation soit si mauvaise.

Hay mucha tela que cortar en este tema.

Il y a beaucoup de travail/de choses à aborder sur ce sujet.

Usage idiomatique

Ce sens apparaît presque toujours dans des expressions figées comme '¡Vaya tela!' ou 'Mucha tela que cortar.' N'essayez pas d'utiliser 'tela' seul pour signifier 'problème', contrairement à l'usage de 'casse-tête' ou 'galère' en français.

laberinto

lah-beh-REEN-toh/laβeˈɾinto/

nomB2neutre
Employez « laberinto » pour décrire une situation extrêmement complexe, difficile à comprendre ou à résoudre, comme un dédale.
Une illustration de livre d'histoires colorée de haute qualité d'une pelote de fil multicolore en désordre et emmêlée.

Exemples

Entrar en ese proceso legal es un laberinto sin salida.

S'engager dans ce processus juridique est un labyrinthe sans issue.

La ciudad es un laberinto de calles estrechas.

La ville est un enchevêtrement de rues étroites.

Utilisation de 'ser' vs 'estar'

Lorsque vous dites qu'une situation 'est' un labyrinthe, utilisez 'ser' (es un laberinto), car vous décrivez la nature ou la caractéristique de cette situation, tout comme en français avec 'c'est un labyrinthe'.

porquería

nomB1informel
Utilisez « porquería » pour parler d'un grand désordre, d'un état de saleté ou de négligence, souvent dans un contexte familier et expressif.

Exemples

Limpia la cocina, ¡hay una porquería tremenda!

Nettoie la cuisine, il y a un désordre terrible !

ruina

RWE-nahˈrwi.na

nomC1informel
Bien que signifiant principalement 'ruine', « ruina » peut être utilisé familièrement pour décrire quelque chose en très mauvais état, un désordre total, ou un échec.
Un château de sable détaillé sur une plage qui s'effrite activement alors qu'une petite vague de l'océan submerge sa base, symbolisant un terrible échec.

Exemples

Mi viejo móvil es una ruina, la batería dura dos horas.

Mon vieux téléphone est un désastre/une épave ; la batterie ne dure que deux heures.

¡Qué ruina de fin de semana! Llovió sin parar.

Quel week-end désastreux ! Il a plu sans arrêt.

torta

/TOR-tah//ˈtoɾta/

nomB2très informel
Dans un registre très informel, « torta » peut désigner un accident ou un choc, impliquant une idée de désordre soudain et violent.
Deux petites voitures stylisées écrasées ensemble après une collision mineure sur une route.

Exemples

El conductor se dio una torta contra el muro, pero está bien.

Le conducteur a percuté le mur (a eu un accident), mais il va bien.

La presentación fue una torta; lo olvidé todo.

La présentation était un désastre ; j'ai tout oublié.

Attention à la confusion entre « desorden » et « caos »

Les apprenants confondent souvent « desorden » et « caos ». « Desorden » se réfère plus souvent à un manque d'ordre physique ou à une désorganisation générale. « Caos » implique un désordre beaucoup plus extrême, une situation incontrôlable et chaotique.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.