Comment dire "calamité" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “calamité” est “desastre” — utilisez « desastre » pour parler d'un événement malheureux causant des dommages importants, qu'ils soient naturels ou non, souvent avec une connotation de chaos.
desastre
deh-SAHS-trehdeˈsastɾe

Exemples
El desastre natural arrasó con todo a su paso.
Le désastre naturel a tout emporté sur son passage.
El terremoto causó un desastre natural en la región.
Le tremblement de terre a causé un désastre naturel dans la région.
La reunión fue un completo desastre; nadie estaba preparado.
La réunion a été un désastre complet ; personne n'était préparé.
Vérification du genre
Même si 'desastre' se termine par un '-e', c'est toujours un nom masculin, ce qui signifie que vous devez utiliser 'el' ou 'un' devant lui, contrairement à de nombreux mots français en '-e' qui sont féminins (ex: la table).
Confusion de genre
Erreur : “La desastre fue terrible.”
Correction : El desastre fue terrible. (Utilisez l'article masculin 'el', car en français on dirait 'la catastrophe'.)
desgracia
des-GRAH-syadesˈɣɾa.θja

Exemples
Fue una desgracia perder la cosecha por la sequía.
Ce fut un malheur de perdre la récolte à cause de la sécheresse.
Fue una desgracia que se perdieran todas las cosechas por la tormenta.
Ce fut un malheur que toutes les récoltes soient perdues à cause de la tempête.
La familia sufrió una gran desgracia cuando se quemó su casa.
La famille a subi une grande tragédie lorsque leur maison a brûlé.
¡Qué desgracia! Se me olvidaron las llaves dentro del coche.
Quelle malchance ! J'ai oublié mes clés dans la voiture.
Utilisation de 'Por desgracia'
Pour exprimer l'idée de 'malheureusement', les hispanophones utilisent l'expression figée 'por desgracia' (ou le synonyme 'desafortunadamente'). En français, nous utilisons directement 'malheureusement' ou l'expression 'par malheur'.
Confondre 'desgracia' et 'mala suerte'
Erreur : “Utiliser 'desgracia' pour une petite contrariété (ex: 'Perdí mi bus, ¡qué desgracia!').”
Correction : Utilisez 'mala suerte' (mauvaise chance) pour les petits ennuis du quotidien. 'Desgracia' fait généralement référence à un accident grave ou une tragédie. En français, on dirait plutôt 'Quelle tuile !' ou 'Quel dommage !' pour les petits problèmes, et 'quelle catastrophe' pour les gros.
catástrofe
Exemples
La inundación fue una catástrofe para la región entera.
L'inondation a été une catastrophe pour toute la région.
tragedia
trah-HEH-dee-ahtɾaˈxeðja

Exemples
El accidente aéreo se considera una tragedia nacional.
L'accident aérien est considéré comme une tragédie nationale.
El accidente de tren fue una tragedia nacional.
L'accident de train a été une tragédie nationale.
Fue una tragedia que el fuego destruyera la casa familiar.
Ce fut une tragédie que l'incendie ait détruit la maison familiale.
Su muerte prematura es una gran tragedia para la comunidad.
Sa mort prématurée est une grande tragédie pour la communauté.
Vérification du genre
Rappelez-vous que 'tragedia' est un nom féminin, vous devez donc utiliser des articles et des adjectifs féminins avec lui (ex: 'la tragedia', 'una gran tragedia'). C'est similaire au français où 'tragédie' est féminin.
Ne pas confondre « desastre » et « desgracia »
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.


