Comment dire "bordel" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “bordel” est “desastre” — utilisez ce mot pour décrire un grand désordre, un chaos ou une situation très mal organisée, que ce soit dans une chambre, un bureau ou une situation.
desastre
deh-SAHS-trehdeˈsastɾe

Exemples
Mi habitación es un desastre; necesito limpiarla urgente.
Ma chambre est un désordre ; je dois la nettoyer d'urgence.
Ella es un desastre con las finanzas, siempre está en números rojos.
Elle est nulle en finances (c'est un désastre avec les finances) ; elle est toujours dans le rouge.
Utilisation de 'Ser' pour la description
Pour décrire l'incompétence constante ou le manque d'organisation habituel d'une personne, utilisez le verbe 'ser' : 'Es un desastre' (Il/Elle est nul(le) / C'est un désastre).
Mélange de 'Ser' et 'Estar'
Erreur : “Mi casa está un desastre. (Suggère un état temporaire, mais 'desastre' implique souvent une description permanente.)”
Correction : Mi casa es un desastre. (Utilisez 'ser' si la maison est toujours en désordre, de même qu'en français on dirait 'Ma maison est un vrai désordre'.)
manicomio
mah-nee-KOH-myohmaniˈkomjo

Exemples
¡Esta oficina es un manicomio los lunes por la mañana!
Ce bureau est une maison de fous le lundi matin !
Con cinco niños gritando, la casa era un manicomio.
Avec cinq enfants qui crient, la maison était un vrai bordel.
Utiliser 'Ser' pour les descriptions
Lorsque vous dites qu'un lieu 'est' un bordel, utilisez toujours le verbe 'ser' (es un manicomio) car vous décrivez la nature de la situation à ce moment-là. C'est similaire à l'utilisation de 'c'est' en français pour décrire une caractéristique permanente ou essentielle.
burdel
boor-DELbuɾˈðel

Exemples
Muchos historiadores estudian cómo funcionaba un burdel en el siglo XIX.
De nombreux historiens étudient le fonctionnement d'une maison close au XIXe siècle.
La película transcurre en un burdel de la frontera.
Le film se déroule dans une maison close à la frontière.
El antiguo burdel fue convertido en un museo.
L'ancien bordel a été transformé en musée.
¡Tu habitación parece un burdel! Hay ropa por todos lados.
Ta chambre ressemble à un bordel ! Il y a des vêtements partout.
Toujours Masculin
Ce mot est masculin, donc on utilise toujours les articles 'el' ou 'un'. En français, 'maison close' est féminin, attention à l'accord.
Règle de Pluralisation
Comme le mot se termine par la consonne 'l', on ajoute '-es' pour le mettre au pluriel : 'los burdeles'. En français, 'maison close' devient 'maisons closes'.
Usage Comparatif
Dans ce sens, il est presque toujours utilisé avec le verbe 'parecer' (sembler) pour décrire une pièce ou une situation. En français, on utilise aussi 'ressembler à un bordel'.
Confusion avec 'Bordado'
Erreur : “Me gusta el burdel de tu camisa.”
Correction : Me gusta el bordado de tu camisa. (Bordado signifie broderie ; burdel est une maison close ! En français, 'bordel' peut aussi signifier désordre, ce qui peut prêter à confusion).
Confusions fréquentes entre « desastre », « manicomio » et « burdel »
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.


