Inklingo

Comment dire "tragédie" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourtragédieest tragediautilisez « tragedia » pour désigner un événement extrêmement malheureux, un désastre d'envergure nationale ou historique, ou un genre littéraire dramatique..

French → espagnol

tragedia

trah-HEH-dee-ah/tɾaˈxeðja/

sustantivoA2standard
Utilisez « tragedia » pour désigner un événement extrêmement malheureux, un désastre d'envergure nationale ou historique, ou un genre littéraire dramatique.
Une illustration en gros plan d'une grande larme vivement colorée coulant sur un visage humain simple et triste, soulignant le malheur.

Exemples

El descubrimiento de la tumba fue una tragedia para la arqueología.

La découverte de la tombe fut une tragédie pour l'archéologie.

El accidente de tren fue una tragedia nacional.

L'accident de train a été une tragédie nationale.

Fue una tragedia que el fuego destruyera la casa familiar.

Ce fut une tragédie que l'incendie ait détruit la maison familiale.

Su muerte prematura es una gran tragedia para la comunidad.

Sa mort prématurée est une grande tragédie pour la communauté.

Vérification du genre

Rappelez-vous que 'tragedia' est un nom féminin, vous devez donc utiliser des articles et des adjectifs féminins avec lui (ex: 'la tragedia', 'una gran tragedia'). C'est similaire au français où 'tragédie' est féminin.

Théâtre vs. Désastre

Erreur :Utiliser 'tragedia' quand vous voulez dire 'drama' (le terme général pour le théâtre).

Correction : 'Drama' est le mot général pour le théâtre. 'Tragedia' fait spécifiquement référence à une pièce avec une fin triste ou désastreuse, tout comme en français.

desgracia

/des-GRAH-sya//desˈɣɾa.θja/

sustantivoA2standard
Employez « desgracia » pour parler d'un malheur plus personnel ou d'un accident grave aux conséquences néfastes.
Une illustration colorée montrant une petite personne triste, tenant un parapluie cassé sous un nuage de pluie localisé, symbolisant la malchance ou le malheur.

Exemples

Fue una desgracia que se perdieran todas las cosechas por la tormenta.

Ce fut un malheur que toutes les récoltes soient perdues à cause de la tempête.

La familia sufrió una gran desgracia cuando se quemó su casa.

La famille a subi une grande tragédie lorsque leur maison a brûlé.

¡Qué desgracia! Se me olvidaron las llaves dentro del coche.

Quelle malchance ! J'ai oublié mes clés dans la voiture.

Utilisation de 'Por desgracia'

Pour exprimer l'idée de 'malheureusement', les hispanophones utilisent l'expression figée 'por desgracia' (ou le synonyme 'desafortunadamente'). En français, nous utilisons directement 'malheureusement' ou l'expression 'par malheur'.

Confondre 'desgracia' et 'mala suerte'

Erreur :Utiliser 'desgracia' pour une petite contrariété (ex: 'Perdí mi bus, ¡qué desgracia!').

Correction : Utilisez 'mala suerte' (mauvaise chance) pour les petits ennuis du quotidien. 'Desgracia' fait généralement référence à un accident grave ou une tragédie. En français, on dirait plutôt 'Quelle tuile !' ou 'Quel dommage !' pour les petits problèmes, et 'quelle catastrophe' pour les gros.

drama

DRAH-mah/ˈdɾa.ma/

sustantivoB1standard
Choisissez « drama » pour faire référence à une pièce de théâtre ou à une œuvre littéraire du genre dramatique, ou encore à une situation tendue.
Une illustration vibrante d'une scène de théâtre avec de riches rideaux de velours rouge tirés, présentant un masque théâtral stylisé unique sous un projecteur.

Exemples

El drama de Shakespeare 'Hamlet' es estudiado en todo el mundo.

Le drame de Shakespeare, « Hamlet », est étudié dans le monde entier.

La película es un drama intenso sobre la guerra civil.

Le film est un drame intense sur la guerre civile.

Nom Masculin se Terminant par -a

Même si « drama » se termine par -a, il est masculin (« el drama »). Cela arrive avec beaucoup de mots empruntés au grec, comme « el problema » ou « el tema ».

ópera

sustantivoB2informel
Utilisez « ópera » dans un registre familier pour exprimer une situation chaotique ou une scène exagérée, souvent utilisée ironiquement.

Exemples

¡Qué ópera! Llevamos tres horas discutiendo por algo tan simple.

Quel drame ! Nous nous disputons depuis trois heures pour quelque chose d'aussi simple.

Ne pas confondre « tragedia » et « desgracia »

Les apprenants confondent souvent « tragedia » et « desgracia ». « Tragedia » se réfère généralement à des événements d'une ampleur plus grande, souvent d'intérêt public ou historique, tandis que « desgracia » désigne un malheur plus personnel ou un accident aux conséquences graves mais plus localisées.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.