Inklingo

Comment dire "malheur" en espagnol

French → espagnol

desgracia

/des-GRAH-sya//desˈɣɾa.θja/

nomA2courant
Utilisez « desgracia » pour parler d'un événement très malheureux, d'une catastrophe ou d'une grande malchance qui affecte une situation ou des personnes.
Une illustration colorée montrant une petite personne triste, tenant un parapluie cassé sous un nuage de pluie localisé, symbolisant la malchance ou le malheur.

Exemples

Fue una desgracia que se perdieran todas las cosechas por la tormenta.

Ce fut un malheur que toutes les récoltes soient perdues à cause de la tempête.

La familia sufrió una gran desgracia cuando se quemó su casa.

La famille a subi une grande tragédie lorsque leur maison a brûlé.

¡Qué desgracia! Se me olvidaron las llaves dentro del coche.

Quelle malchance ! J'ai oublié mes clés dans la voiture.

Utilisation de 'Por desgracia'

Pour exprimer l'idée de 'malheureusement', les hispanophones utilisent l'expression figée 'por desgracia' (ou le synonyme 'desafortunadamente'). En français, nous utilisons directement 'malheureusement' ou l'expression 'par malheur'.

Confondre 'desgracia' et 'mala suerte'

Erreur :Utiliser 'desgracia' pour une petite contrariété (ex: 'Perdí mi bus, ¡qué desgracia!').

Correction : Utilisez 'mala suerte' (mauvaise chance) pour les petits ennuis du quotidien. 'Desgracia' fait généralement référence à un accident grave ou une tragédie. En français, on dirait plutôt 'Quelle tuile !' ou 'Quel dommage !' pour les petits problèmes, et 'quelle catastrophe' pour les gros.

alas

AH-lahs/ˈa.las/

interjectionC1littéraire, dramatique
Employez « ¡alas! » comme une interjection dramatique pour exprimer un regret soudain ou une consternation face à un événement malheureux, similaire au français « hélas ! ».
Une petite silhouette simplifiée assise seule sur un banc en bois, la tête baissée et les épaules affaissées, illustrant une profonde déception.

Exemples

¡Alas! Hemos perdido la oportunidad de nuestra vida.

Hélas ! Nous avons perdu l'opportunité de notre vie.

El rey suspiró, diciendo: '¡Alas! Mi reino está en ruinas.'

Le roi soupira, disant : 'Malheur ! Mon royaume est en ruines.'

Ne pas confondre le nom et l'interjection

La confusion principale réside entre « desgracia » (nom désignant l'événement malheureux) et « ¡alas! » (interjection exprimant le regret). N'utilisez pas « ¡alas! » pour nommer un événement, mais seulement pour exprimer une réaction soudaine.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.