alas
“alas” signifie “ailes” en espagnol. Il a 2 significations différentes selon le contexte:
ailes
Aussi : flancs, pales
📝 En Action
Las aves extienden sus alas antes de despegar.
A1Les oiseaux étendent leurs ailes avant de décoller.
El avión tiene alas muy grandes para un vuelo tan corto.
A2L'avion a de très grandes ailes pour un vol si court.
El entrenador reforzó las alas de su equipo para el contraataque.
B1L'entraîneur a renforcé les flancs (ailes) de son équipe pour la contre-attaque.
hélas, malheur

📝 En Action
¡Alas! Hemos perdido la oportunidad de nuestra vida.
C1Hélas ! Nous avons perdu l'opportunité de notre vie.
El rey suspiró, diciendo: '¡Alas! Mi reino está en ruinas.'
C2Le roi soupira, disant : 'Malheur ! Mon royaume est en ruines.'
Traduire en espagnol
✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : alas
Question 1 sur 2
Quelle phrase utilise 'alas' comme expression de déception ?
📚 Plus de ressources
👥 Famille de Mots▼
🎵 Rimes▼
📚 Étymologie▼
Le nom 'alas' (ailes) vient directement du mot latin *ala*, signifiant 'aile' ou 'aisselle'. L'interjection '¡Alas!' a une origine distincte et moins certaine, peut-être liée à des expressions de douleur ou de chagrin, ou peut-être influencée par l'ancienne interjection française 'hélas'.
Première attestation : 13th century (noun meaning)
Cognats (Mots apparentés)
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
Questions Fréquemment Posées
Pourquoi la forme singulière utilise-t-elle 'el' si 'alas' est féminin ?
C'est une règle spéciale en espagnol pour les noms féminins qui commencent par un son 'A' fortement accentué. Pour rendre la prononciation plus fluide, l'article singulier passe de 'la' à 'el' (ex: el agua, el águila). Cependant, le mot reste féminin, ce que vous voyez lorsqu'il est mis au pluriel : 'las alas'.
L'interjection '¡Alas!' est-elle courante dans l'espagnol moderne ?
Pas vraiment. Elle est généralement considérée comme désuète, dramatique ou littéraire. Dans la conversation de tous les jours, les hispanophones utilisent plutôt des expressions comme '¡Qué pena!' (Quel dommage !) ou '¡Qué lástima!' (Quelle pitié !).

