Comment dire "littéralement" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “littéralement” est “literalmente” — utilisez « literalmente » lorsque vous voulez insister sur le fait que quelque chose est dit ou écrit exactement comme cela a été formulé, sans aucune interprétation ou modification..
literalmente
lee-teh-rahl-MEHN-teh/liteɾalˈmente/

Exemples
El informe debe ser traducido literalmente para mantener su validez legal.
Le rapport doit être traduit littéralement pour conserver sa validité légale.
El documento debe ser traducido literalmente para que sea legal.
Le document doit être traduit littéralement pour être légal.
Siga las instrucciones literalmente y no habrá errores.
Suivez les instructions à la lettre, et il n'y aura pas d'erreurs.
Formation des adverbes
La plupart des adverbes espagnols qui décrivent 'comment' quelque chose est fait se forment en ajoutant la terminaison '-mente' à la forme féminine d'un adjectif (dans ce cas, 'literal' + '-mente'). C'est similaire à la formation des adverbes en français avec '-ment' (ex: lent -> lentement), mais l'espagnol utilise la forme féminine de l'adjectif comme base.
propiamente
/pro-pya-MEN-te//pɾopjaˈmente/

Exemples
Esto no es un bosque propiamente dicho, sino un gran jardín botánico.
Ce n'est pas une forêt à proprement parler, mais un grand jardin botanique.
Esto no es un bosque propiamente dicho, sino un parque grande.
À proprement parler, ce n'est pas une forêt, mais un grand parc.
Para hablar propiamente, tendríamos que analizar los datos primero.
Pour parler avec précision, nous devrions d'abord analyser les données.
La película no es de terror propiamente, es más un suspenso.
Le film n'est pas strictement un film d'horreur ; c'est plutôt un thriller.
La terminaison '-mente'
Ce mot est formé en ajoutant '-mente' à l'adjectif 'propia'. En espagnol, c'est la manière standard de transformer un mot descriptif en un mot décrivant une action, similaire à l'ajout de '-ment' en français.
Placement pour l'emphase
Lorsque vous souhaitez clarifier une définition, 'propiamente' suit généralement le nom qu'il décrit, souvent associé à 'dicho' (dit).
Ne pas l'utiliser pour 'Bon comportement'
Erreur : “No te portaste propiamente.”
Correction : No te portaste bien.
Ne pas confondre « literalmente » et « propiamente »
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

