Inklingo

Comment dire "littéralement" en espagnol

French → espagnol

literalmente

lee-teh-rahl-MEHN-teh/liteɾalˈmente/

adverbeB1neutre
Utilisez « literalmente » lorsque vous voulez insister sur le fait que quelque chose est dit ou écrit exactement comme cela a été formulé, sans aucune interprétation ou modification.
Un explorateur se tenant exactement sur un grand 'X' rouge marqué sur une carte au trésor posée sur le sol.

Exemples

El informe debe ser traducido literalmente para mantener su validez legal.

Le rapport doit être traduit littéralement pour conserver sa validité légale.

El documento debe ser traducido literalmente para que sea legal.

Le document doit être traduit littéralement pour être légal.

Siga las instrucciones literalmente y no habrá errores.

Suivez les instructions à la lettre, et il n'y aura pas d'erreurs.

Formation des adverbes

La plupart des adverbes espagnols qui décrivent 'comment' quelque chose est fait se forment en ajoutant la terminaison '-mente' à la forme féminine d'un adjectif (dans ce cas, 'literal' + '-mente'). C'est similaire à la formation des adverbes en français avec '-ment' (ex: lent -> lentement), mais l'espagnol utilise la forme féminine de l'adjectif comme base.

propiamente

/pro-pya-MEN-te//pɾopjaˈmente/

adverbeB2neutre
Employez « propiamente » pour indiquer qu'une chose est réellement, véritablement, ou au sens strict, ce qu'on affirme qu'elle est, souvent en contraste avec une perception erronée.
Un gros plan détaillé d'une seule rose rouge parfaite dans un vase en verre, mettant en évidence ses caractéristiques botaniques spécifiques.

Exemples

Esto no es un bosque propiamente dicho, sino un gran jardín botánico.

Ce n'est pas une forêt à proprement parler, mais un grand jardin botanique.

Esto no es un bosque propiamente dicho, sino un parque grande.

À proprement parler, ce n'est pas une forêt, mais un grand parc.

Para hablar propiamente, tendríamos que analizar los datos primero.

Pour parler avec précision, nous devrions d'abord analyser les données.

La película no es de terror propiamente, es más un suspenso.

Le film n'est pas strictement un film d'horreur ; c'est plutôt un thriller.

La terminaison '-mente'

Ce mot est formé en ajoutant '-mente' à l'adjectif 'propia'. En espagnol, c'est la manière standard de transformer un mot descriptif en un mot décrivant une action, similaire à l'ajout de '-ment' en français.

Placement pour l'emphase

Lorsque vous souhaitez clarifier une définition, 'propiamente' suit généralement le nom qu'il décrit, souvent associé à 'dicho' (dit).

Ne pas l'utiliser pour 'Bon comportement'

Erreur :No te portaste propiamente.

Correction : No te portaste bien.

Ne pas confondre « literalmente » et « propiamente »

La confusion principale survient lorsque l'on veut dire 'véritablement' ou 'strictement parlant'. Dans ce cas, 'propiamente' est souvent plus approprié que 'literalmente', qui se réfère à une fidélité exacte aux mots employés.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.