Inklingo

marcharvsmarcharse

marchar

/mar-CHAR/

|
marcharse

/mar-CHAR-seh/

Livello:B1Tipo:verbsDifficoltà:★★★☆☆

💡 Regola rapida

La regola:

Marchar = marciare o funzionare. Marcharse = andarsene, partire.

Trucco per ricordare:

Pensa: quando fai 'marcharse', ti 'allontani' (come se ti 'scansassi'). Il '-se' indica che sei tu che te ne vai.

Eccezioni:
  • 'Marchar' può talvolta significare 'andare' o 'procedere' in senso generale, come in 'Todo marcha bien' (Tutto procede bene).

📊 Tabella comparativa

ContestomarcharmarcharsePerché?
MovementEl pelotón marcha.El soldado se marcha.Marchar describes the specific action of marching. Marcharse describes the general act of leaving.
A BusinessEl negocio marcha bien.El jefe se marcha del negocio.Marchar describes how the business is functioning. Marcharse means the boss is leaving the company.
Core MeaningTo function / To marchTo leave / To go awayMarchar focuses on the process or type of movement. Marcharse focuses on the act of departure.

✅ Quando usare "marchar" / marcharse

marchar

Marciare (come un soldato); funzionare o lavorare (come una macchina); procedere.

/mar-CHAR/

Marcia militare

Los soldados marchan en el desfile.

I soldati marciano nella parata.

Come funziona qualcosa (macchina, meccanismo)

Mi viejo reloj todavía marcha perfectamente.

Il mio vecchio orologio funziona ancora perfettamente.

Come procede un piano o un progetto

¿Cómo marcha el proyecto?

Come procede il progetto?

Marciare in una protesta

Miles de personas marcharon por el clima.

Migliaia di persone hanno marciato per il clima.

marcharse

Andarsene, partire, allontanarsi da un luogo.

/mar-CHAR-seh/

Lasciare un luogo (casa, lavoro, una festa)

Ya es tarde, tengo que marcharme.

È tardi, devo andarmene.

Esprimere l'intenzione di partire

Nos marchamos a la playa mañana.

Partiamo per la spiaggia domani.

Descrivere la partenza di qualcun altro

Se marchó sin decir adiós.

Se n'è andato senza salutare.

🔄 Esempi a confronto

Azione di una persona

Con "marchar":

El general marcha por la plaza.

Il generale marcia attraverso la piazza.

Con "marcharse":

El general se marcha de la plaza.

Il generale se ne va dalla piazza.

La differenza: 'Marchar' descrive il *modo* in cui si muove (marciando). 'Marcharse' descrive la sua *partenza da* quel luogo.

Un gruppo di persone

Con "marchar":

Los manifestantes marchan hacia el ayuntamiento.

I manifestanti marciano verso il municipio.

Con "marcharse":

Los manifestantes se marchan del lugar.

I manifestanti se ne vanno dal luogo.

La differenza: 'Marchar' implica una protesta o una camminata organizzata con una destinazione. 'Marcharse' significa semplicemente che stanno lasciando l'area.

🎨 Confronto visivo

Schermata divisa che mostra marchar (soldati che marciano) vs marcharse (una persona che saluta e se ne va).

'Marchar' è come ti muovi o come funziona qualcosa. 'Marcharse' è quando te ne vai.

⚠️ Errori comuni

Errore:

Yo marcho de la oficina a las cinco.

Correzione:

Yo me marcho de la oficina a las cinco.

Perché:

Quando si intende 'andarsene' da un luogo, è necessario usare la forma pronominale 'marcharse'. 'Yo marcho' suona come se stessi marciando come un soldato all'interno dell'ufficio (come se fossi in parata).

Errore:

El motor no se marcha bien.

Correzione:

El motor no marcha bien.

Perché:

Per descrivere come funziona una macchina o un sistema, si usa 'marchar' senza il '-se'. Il motore non è una persona che può andarsene.

📚 Grammatica correlata

Vuoi capire la grammatica dietro questa coppia? Esplora queste lezioni per un approfondimento:

🔗 Coppie correlate

✏️ Esercizio rapido

Quiz veloce: Marchar vs Marcharse

Domanda 1 di 2

Qual è corretto? 'La fiesta se acabó. Es hora de ___.'

🏷️ Tags

VerbsIntermediateMost Confusing

Domande Frequenti

È 'marcharse' uguale a 'irse' o 'salir'?

Sono molto simili e spesso intercambiabili per 'andarsene/partire'. 'Marcharse' può suonare a volte un po' più formale o definitivo di 'irse'. 'Salir' significa specificamente 'uscire' o 'andare fuori da' un luogo.

Perché l'aggiunta di '-se' cambia il significato del verbo?

Questa è una caratteristica comune in spagnolo con i cosiddetti verbi pronominali. Aggiungere il pronome (me, te, se, nos, os, se) può cambiare il significato, spesso rendendolo più personale, enfatizzando l'inizio o la fine di un'azione, o indicando un cambiamento di stato. Si vede lo stesso schema in 'ir' (andare) vs 'irse' (andarsene).