único
oo-nee-ko
/ˈuniko/
Quando usato prima di un nome, único significa 'solo' o 'unico', enfatizzando che c'è solo una cosa di quel tipo.
único(Aggettivo)
solo
?quando c'è solo una cosa di quel tipo
unico
?a more formal way to say 'only'
,singolo
?emphasizing there is just one
📝 In Azione
Es mi único par de zapatos.
A2È il mio unico paio di scarpe.
La única persona que sabe la verdad es Ana.
B1L'unica persona che sa la verità è Ana.
No tengo hermanos, soy hijo único.
A2Non ho fratelli o sorelle, sono figlio unico.
💡 Punti grammaticali
La Posizione è Fondamentale: Prima del Nome = 'Solo/Unico'
Quando vuoi dire che c'è solo una cosa di quel tipo, 'único' va sempre prima della cosa che stai descrivendo. Pensa: único amigo (solo amico).
L'Accordo è Obbligatorio
Come la maggior parte degli aggettivi, 'único' deve concordare in genere e numero con il nome a cui si riferisce. Può essere único (maschile singolare), única (femminile singolare), únicos (maschile plurale) o únicas (femminile plurale).
❌ Errori Comuni
Confondere 'único' e 'solo'
Errore: “Soy el solo que habla español.”
Correzione: Soy el único que habla español. Usa 'único' per descrivere una persona o cosa ('l'unico'). Usa 'solo' per significare 'soltanto' o 'appena' in un senso più generale, come 'Solo quiero un café' (Voglio solo un caffè). Ricorda che in italiano 'solo' può essere sia aggettivo che avverbio, ma in spagnolo 'único' (come aggettivo) è più specifico per la quantità singola.
⭐ Consigli d''uso
Pensa alla Quantità
Usa questo significato di 'único' quando parli del numero di cose: esattamente una, e non di più.

Quando usato dopo un nome, único significa 'unico' o 'irripetibile', descrivendo una qualità speciale che distingue qualcosa.
único(Aggettivo)
unico
?descrivendo la qualità speciale di qualcosa
irripetibile
?emphasizing its specialness
,senza eguali
?when something is unmatched
📝 In Azione
Este artista tiene un estilo único.
B1Questo artista ha uno stile unico.
La vista desde la cima de la montaña es única.
B1La vista dalla cima della montagna è unica.
Es una oportunidad única, no la dejes pasar.
B2È un'opportunità irripetibile, non lasciartela scappare.
💡 Punti grammaticali
La Posizione è Fondamentale: Dopo il Nome = 'Unico/Speciale'
Per descrivere qualcosa come speciale o irripetibile, 'único' va dopo la cosa che stai descrivendo. Pensa: un amigo único (un amico speciale/unico nel suo genere).
❌ Errori Comuni
Confondere i Significati
Errore: “Tengo un amigo único. (Quando intendi 'Ho un solo amico'.)”
Correzione: Dì 'Tengo un único amigo' per dire che hai una sola persona come amico. Dire 'Tengo un amigo único' significa che hai un amico che è una persona davvero speciale, unica nel suo genere. Questo è un punto dove lo spagnolo differisce dall'italiano, dove 'unico' è spesso usato prima del nome anche per indicare la singola quantità.
⭐ Consigli d''uso
Pensa alla Qualità
Usa questo significato di 'único' quando parli delle caratteristiche speciali di qualcosa, non di quante ce ne siano.
🔀 Commonly Confused With
✏️ Esercizio rapido
Quiz veloce: único
Domanda 1 di 2
Quale frase dice correttamente 'Lei è la mia unica sorella'?
💡 Padroneggia lo Spagnolo
Porta il tuo spagnolo al livello successivo. Leggi oltre 200 storie spagnole illustrate e narrate adatte al tuo livello con l''app Inklingo!
📚 Altre risorse
Domande Frequenti
Qual è la differenza tra 'único' e 'solo'?
Ottima domanda! Usa 'único' prima di un nome per significare 'l'unico' (es. 'el único coche' - l'unica macchina). Usa 'solo' per significare 'soltanto' o 'appena' quando modifica un verbo o l'intera frase (es. 'Solo quiero agua' - Voglio solo acqua). 'Solo' può anche significare 'da solo' ('Estoy solo' - Sono solo).
Perché il significato di 'único' cambia a seconda di dove si trova?
Lo spagnolo ha alcuni aggettivi speciali che cambiano leggermente significato a seconda che siano posizionati prima o dopo il nome a cui si riferiscono. Posizionandolo *prima* gli conferisce spesso un significato più figurato o soggettivo (quantità: 'solo uno'), mentre posizionandolo *dopo* è solitamente più letterale (qualità: 'speciale'). Questo è un punto importante da notare per gli italiani, dato che in italiano la posizione è meno rigida per questo tipo di distinzione.