aguarda
“aguarda” significa “aspetta” in spagnolo. Ha 2 significati diversi a seconda del contesto:
aspetta, si aspetta
Anche: è in attesa
📝 In Azione
El director aguarda los resultados de la reunión.
B1Il direttore attende i risultati della riunione.
Mi abuela siempre aguarda la primavera para plantar flores.
A2Mia nonna aspetta sempre la primavera per piantare i fiori.
¿Usted aguarda el autobús o el tren?
A2Lei (formale) aspetta l'autobus o il treno?
aspetta!
Anche: un attimo!
📝 In Azione
Aguarda un segundo, necesito encontrar mis llaves.
A1Aspetta un secondo, devo trovare le mie chiavi.
Aguarda mi señal antes de empezar.
A2Aspetta il mio segnale prima di iniziare.
🔄 Coniugazioni
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
Traduci in spagnolo
✏️ Esercizio rapido
Quiz veloce: aguarda
Domanda 1 di 1
Quale frase usa 'aguarda' come comando informale?
📚 Altre risorse
👥 Famiglia di Parole▼
📚 Etimologia▼
Deriva dal verbo spagnolo antico *aguardar*, che a sua volta si è evoluto dalla parola germanica *wardōn* (osservare o custodire), combinata con il prefisso latino *ad-* (a, verso). Il significato originale era 'vegliare su' o 'custodire', che naturalmente si è esteso a 'aspettare' o 'attendere' l'arrivo di qualcosa. Questo percorso semantico è simile a quello italiano di 'guardare' che può significare anche 'attendere'.
Prima attestazione: 13th century
Cognati (Parole correlate)
💡 Padroneggia lo Spagnolo
Porta il tuo spagnolo al livello successivo. Leggi oltre 200 storie spagnole illustrate e narrate adatte al tuo livello con l''app Inklingo!
Domande Frequenti
Qual è la differenza tra 'aguardar' e 'esperar'?
'Esperar' è il verbo più comune e versatile per 'aspettare' o 'sperare'. 'Aguardar' significa 'attendere' o 'aspettarsi qualcosa' ed è spesso usato nello scritto o in contesti leggermente più formali. Entrambi sono corretti, ma 'esperar' è usato molto di più nella conversazione quotidiana, analogamente all'uso di 'aspettare' rispetto ad 'attendere' in italiano.
'Aguardar' si usa solo per le persone?
No. Sebbene si riferisca spesso a persone che aspettano, può riferirsi anche a cose. Ad esempio: 'La sorpresa aguarda en la caja' (La sorpresa attende nella scatola).

