Come si dice "un attimo!" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “un attimo!” è “espera” — si usa "espera" quando si chiede a qualcuno di fermarsi o attendere per un breve istante, spesso con una sfumatura di urgenza o per attirare l'attenzione su qualcosa che sta accadendo.
espera
es-PEH-rahesˈpeɾa

Esempi
¡Espera! Se te cayeron las llaves.
Aspetta! Ti sono cadute le chiavi.
Espera un segundo, ya casi termino.
Aspetta un secondo, ho quasi finito.
Espera, no tan rápido.
Aspetta, non così in fretta.
Il 'Tu' Informale
Questa forma di comando, 'espera', si usa quando si parla a una persona che si conosce bene, come un amico o un familiare (qualcuno che chiami 'tu'). Corrisponde all'imperativo informale italiano.
Formale vs. Informale
Errore: “Usare '¡Espera!' con uno sconosciuto o il tuo capo.”
Correzione: Per qualcuno verso cui dovresti essere più cortese (qualcuno che chiami 'usted'), usa '¡Espere!'. La desinenza cambia da '-a' a '-e', proprio come in italiano si passa da 'aspetta' a 'aspetti'.
aguarda
ah-GWAHR-dahaˈɣwaɾða

Esempi
Aguarda un segundo, necesito encontrar mis llaves.
Aspetta un secondo, devo trovare le mie chiavi.
Aguarda mi señal antes de empezar.
Aspetta il mio segnale prima di iniziare.
I Comandi Informali
Quando si dà un comando diretto a qualcuno a cui si dà del 'tu', il verbo spesso assume la stessa forma del presente indicativo di 'él/ella'. Qui, 'aguarda' significa 'tu, aspetta!'. In italiano, il comando informale è 'aspetta' (tu).
Usare la Forma del Presente Estesa per i Comandi
Errore: “Usare 'tú aguardas' quando si dà un comando.”
Correzione: La forma del comando è semplicemente 'aguarda' (Aspetta!). Si omette la 's' finale e il pronome 'tú', proprio come in italiano si usa 'aspetta' e non 'tu aspetti'.
Confusione tra "espera" e "aguarda"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

