dolió
doh-LYOH
/doˈljo/
Riferimento Rapido
📝 In Azione
Me dolió mucho la espalda ayer.
A2Mi ha fatto molto male la schiena ieri.
Le dolió perder el partido.
B1Gli ha fatto male perdere la partita.
¿Te dolió la inyección?
A2Ti ha fatto male l'iniezione?
💡 Punti grammaticali
La logica di 'Gustar'
In spagnolo, le parti del corpo non 'ti fanno male' (come in italiano 'mi fa male la testa'). Invece, sono le cose che causano il dolore. Ecco perché usiamo 'dolió' (la forma impersonale/terza persona singolare) per una singola parte del corpo come 'la testa' o 'il braccio'.
Chi sente il dolore?
Dato che 'dolió' indica la cosa che ha fatto male, usiamo pronomi come 'me' (a me), 'te' (a te) o 'le' (a lui/lei) per indicare chi ha effettivamente provato il dolore.
❌ Errori Comuni
Non dire 'Yo dolió'
Errore: “Yo dolió la cabeza.”
Correzione: Me dolió la cabeza. (In spagnolo, la testa è il soggetto che 'sta facendo male a me', non 'io' che faccio il dolore.)
⭐ Consigli d''uso
Identificare il Soggetto
Se più cose fanno male (come entrambe le gambe), devi cambiare 'dolió' in 'dolieron'. Usa 'dolió' solo per una cosa o un'azione specifica.
🔄 Coniugazioni
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
✏️ Esercizio rapido
Quiz veloce: dolió
Domanda 1 di 1
Come si direbbe 'Mi ha fatto male il piede'?
💡 Padroneggia lo Spagnolo
Porta il tuo spagnolo al livello successivo. Leggi oltre 200 storie spagnole illustrate e narrate adatte al tuo livello con l''app Inklingo!
📚 Altre risorse
Domande Frequenti
Perché 'dolió' sembra diverso da 'duele'?
Questo verbo cambia la sua 'o' in 'ue' nel presente indicativo ('duele'), ma mantiene la 'o' nel passato ('dolió'). Questo è un cambiamento vocalico tipico del verbo 'dormire' (dormir -> duermo).
Posso usare 'dolió' per un cuore spezzato?
Sì! È molto comune usare 'dolió' per il dolore emotivo, la delusione o il crepacuore, proprio come in italiano.