ensangrentar
“ensangrentar” significa “macchiare di sangue” in spagnolo. Ha 2 significati diversi a seconda del contesto:
macchiare di sangue
Anche: coprire di sangue
📝 In Azione
El carnicero se ensangrentó el delantal mientras trabajaba.
B2Il macellaio si è macchiato di sangue il grembiule mentre lavorava.
No quiero ensangrentar la alfombra blanca.
B2Non voglio macchiare di sangue il tappeto bianco.
La herida ensangrentó rápidamente su camisa.
B2La ferita gli ha rapidamente macchiato la camicia di sangue.
bagnarsi di sangue
Anche: coinvolgere in spargimenti di sangue
📝 In Azione
La guerra civil ensangrentó al país durante una década.
C1La guerra civile ha bagnato di sangue il paese per un decennio.
No permitas que el odio ensangriente nuestra historia.
C2Non permettere all'odio di macchiare di sangue la nostra storia.
La revolución ensangrentó las calles de la capital.
C1La rivoluzione portò spargimenti di sangue nelle strade della capitale.
🔄 Coniugazioni
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
✏️ Esercizio rapido
Quiz veloce: ensangrentar
Domanda 1 di 3
Quale forma di 'ensangrentar' è corretta per 'io macchio'?
📚 Altre risorse
👥 Famiglia di Parole▼
📚 Etimologia▼
Dal prefisso spagnolo 'en-' (rendere in) combinato con 'sangre' (sangue), derivato in ultima analisi dal latino 'sanguis'. In italiano, 'insanguinare' deriva da 'sangue' con il prefisso 'in-'.
Prima attestazione: 13th century
Cognati (Parole correlate)
💡 Padroneggia lo Spagnolo
Porta il tuo spagnolo al livello successivo. Leggi oltre 200 storie spagnole illustrate e narrate adatte al tuo livello con l''app Inklingo!
Domande Frequenti
È 'ensangrentar' comune nella vita quotidiana?
Non proprio. Lo sentirai più spesso nelle notizie su incidenti, nei libri di storia o nei romanzi polizieschi. Per un piccolo taglio a casa, la gente potrebbe semplicemente dire 'manchar con sangre'. In italiano, 'insanguinare' è usato in contesti simili, mentre per piccoli incidenti si preferisce 'macchiare di sangue'.
Cambia la sua grafia nel tempo passato?
No, il cambio di radice (da e a ie) avviene solo nel presente (e in alcune forme dell'imperativo/congiuntivo). Nel passato (preterito), la 'e' rimane 'e': yo ensangrenté. In italiano, i verbi come 'insanguinare' non hanno questo tipo di cambio di radice e sono coniugati regolarmente.
Posso usarlo per altri liquidi come il vino?
No, 'ensangrentar' deriva specificamente dalla parola 'sangre' (sangue). Per il vino, useresti 'manchar con vino'. In italiano, 'insanguinare' si riferisce specificamente al sangue; per altri liquidi si usano verbi come 'macchiare'.

