evangelio
“evangelio” significa “Vangelo” in spagnolo. Ha 2 significati diversi a seconda del contesto:
Vangelo
Anche: buona notizia
📝 In Azione
Hoy en la misa leyeron el evangelio según San Juan.
B1Oggi alla Messa hanno letto il Vangelo secondo San Giovanni.
El sacerdote dedica su vida a predicar el evangelio.
B2Il sacerdote dedica la sua vita a predicare il Vangelo.
Mucha gente encuentra consuelo en las palabras del evangelio.
B1Molte persone trovano conforto nelle parole del Vangelo.
verità assoluta
Anche: principio fondamentale
📝 In Azione
Lo que dice el jefe es palabra de evangelio en esta oficina.
C1Quello che dice il capo è parola di Vangelo in quest'ufficio.
No te tomes sus promesas como un evangelio.
C1Non prendere le sue promesse come verità assoluta.
Para él, el respeto a los mayores es su evangelio.
C2Per lui, il rispetto per gli anziani è la sua regola fondamentale.
Traduci in spagnolo
Parole che si traducono come "evangelio" in spagnolo:
buona notizia→principio fondamentale→vangelo→verità assoluta→✏️ Esercizio rapido
Quiz veloce: evangelio
Domanda 1 di 3
Qual è il significato letterale delle radici che formano 'evangelio'?
📚 Altre risorse
👥 Famiglia di Parole▼
📚 Etimologia▼
Dal latino 'evangelium', che deriva dal greco 'euangelion'. Le radici greche significano 'eu' (buono) e 'angellein' (portare notizie). Letteralmente significa 'la ricompensa per aver portato buone notizie'.
Prima attestazione: 13th century
Cognati (Parole correlate)
💡 Padroneggia lo Spagnolo
Porta il tuo spagnolo al livello successivo. Leggi oltre 200 storie spagnole illustrate e narrate adatte al tuo livello con l''app Inklingo!
Domande Frequenti
Si usa 'evangelio' solo in chiesa?
No! Sebbene le sue radici siano religiose, gli spagnoli usano spesso l'espressione 'palabra de evangelio' per indicare che qualsiasi affermazione è vera al 100% o che la parola di una persona è il suo legame. In italiano, 'parola di Vangelo' può essere usato in modo simile per indicare una verità assoluta.
Devo capitalizzarlo?
Generalmente, usa una 'E' maiuscola quando ti riferisci ai libri religiosi specifici (es. El Evangelio de San Mateo) e una 'e' minuscola per usi generali o figurati. In italiano, si usa la maiuscola per i libri sacri specifici (es. il Vangelo di San Matteo) e la minuscola per usi generali o figurati.
Significa la stessa cosa di 'gospel music'?
Sì, si usa 'música de evangelio', anche se molti spagnoli usano semplicemente la parola inglese 'el góspel' per riferirsi a quel genere musicale specifico. In italiano, si dice 'musica gospel' o 'musica evangelica'.

