extrañé
“extrañé” significa “mi è mancato/a” in spagnolo. Ha 2 significati diversi a seconda del contesto:
mi è mancato/a
Anche: ho desiderato ardentemente
📝 In Azione
Extrañé a mi familia durante mis vacaciones.
A2Mi è mancata la mia famiglia durante le vacanze.
Cuando me mudé, extrañé mucho el sol de mi ciudad.
B1Quando mi sono trasferito, mi è mancato molto il sole della mia città.
No extrañé el tráfico de la ciudad ni por un segundo.
B1Non mi è mancato per un secondo il traffico cittadino.
sono rimasto sorpreso da
Anche: ho trovato strano
📝 In Azione
Extrañé su repentino silencio; normalmente habla mucho.
C1Sono rimasto sorpreso dal suo silenzio improvviso; di solito parla molto.
Al principio extrañé la forma en que se dirigía a su jefe.
C1All'inizio ho trovato strano il modo in cui si rivolgeva al suo capo.
🔄 Coniugazioni
indicative
present
preterite
imperfect
subjunctive
present
imperfect
✏️ Esercizio rapido
Quiz veloce: extrañé
Domanda 1 di 1
Quale frase usa 'extrañé' nel senso di 'sono rimasto sorpreso da'?
📚 Altre risorse
👥 Famiglia di Parole▼
📚 Etimologia▼
Deriva dalla parola latina *extraneus*, che significa 'straniero' o 'esterno'. L'aggettivo spagnolo *extraño* (strano) si è evoluto nel verbo *extrañar*. Il significato si è spostato nel tempo da 'trovare qualcosa straniero/insolito' al significato emotivo moderno di 'sentire la mancanza di qualcuno che è assente'.
Prima attestazione: 13th century (in related forms)
Cognati (Parole correlate)
💡 Padroneggia lo Spagnolo
Porta il tuo spagnolo al livello successivo. Leggi oltre 200 storie spagnole illustrate e narrate adatte al tuo livello con l''app Inklingo!
Domande Frequenti
È 'extrañé' la stessa cosa di 'echar de menos'?
Sì, entrambi significano 'mi è mancato'. 'Extrañé' è usato universalmente nel mondo ispanofono ed è tipicamente più formale o conciso. 'Eché de menos' è anch'esso molto comune, specialmente in Spagna e in alcune parti dell'America Latina.
'Extrañé' significa che il sentimento di mancanza è finito?
Non necessariamente. 'Extrañé' significa che l'atto di sentire la mancanza è avvenuto ed è stato completato nel passato (es. 'Mi sei mancato ieri'). Se attualmente senti la mancanza di qualcuno, useresti il presente: 'Yo extraño' (Mi manchi/Mi mancano).

