funeral
foo-neh-RAHL
/fu.neˈɾal/
Il sostantivo 'funeral' si riferisce alla cerimonia o al servizio tenuto per il defunto.
funeral(Sostantivo)
funerale
?La cerimonia o il servizio
veglia
?Less common, sometimes used broadly
📝 In Azione
El funeral se celebrará en la iglesia principal.
A1Il funerale si terrà nella chiesa principale.
Llevaba ropa negra para asistir al funeral.
A2Indossava abiti neri per partecipare al funerale.
💡 Punti grammaticali
Sostantivo Maschile
Ricorda che 'funeral' è sempre maschile in spagnolo, anche se finisce per 'L'. Devi usare l'articolo maschile: 'el funeral'. In italiano, 'funerale' è anch'esso maschile, quindi la corrispondenza è diretta.
❌ Errori Comuni
Usare l'Articolo Sbagliato
Errore: “La funeral.”
Correzione: El funeral. (La cerimonia è maschile in spagnolo, proprio come in italiano.)
⭐ Consigli d''uso
Formale vs. Informale
Mentre 'funeral' è la parola più comune, 'entierro' (seppellimento) specifica l'atto di mettere il corpo sottoterra, e 'velorio' (veglia) è l'esposizione che si tiene prima del servizio.

Come aggettivo, 'funeral' descrive qualcosa relativo alla cerimonia, come l'abbigliamento formale indossato.
funeral(Aggettivo)
funebre
?Relativo alla cerimonia
funerario
?Describing objects or services
📝 In Azione
Los gastos funerales fueron muy altos.
B1Le spese funebri erano molto alte.
La procesión funeral pasó por la calle principal.
B2La processione funebre è passata per la strada principale.
💡 Punti grammaticali
Aggettivo Invariabile (in parte)
Quando usato come aggettivo, 'funeral' mantiene la sua desinenza '-al' in spagnolo, indipendentemente dal genere del nome che modifica ('gastos funerales' maschile plurale, 'procesión funeral' femminile singolare). In italiano, l'aggettivo 'funebre' è invariabile, mentre 'funerario' si accorda (es. 'spese funerarie').
❌ Errori Comuni
Confondere Sostantivo e Aggettivo
Errore: “Compramos la casa funeral.”
Correzione: Compramos la casa fúnebre. (Usare l'aggettivo 'fúnebre' è molto più naturale per descrivere cose associate alla morte, come 'casa funeraria' in italiano.)
⭐ Consigli d''uso
Preferire 'fúnebre'
Sebbene grammaticalmente corretto, usare l'aggettivo 'funeral' suona spesso rigido o troppo formale. Gli ispanofoni preferiscono solitamente l'aggettivo correlato 'fúnebre' (es. 'carroza fúnebre' per carro funebre) per descrivere oggetti legati al funerale.
✏️ Esercizio rapido
Quiz veloce: funeral
Domanda 1 di 2
Quale frase usa correttamente 'funeral' come sostantivo?
💡 Padroneggia lo Spagnolo
Porta il tuo spagnolo al livello successivo. Leggi oltre 200 storie spagnole illustrate e narrate adatte al tuo livello con l''app Inklingo!
📚 Altre risorse
Domande Frequenti
Qual è la differenza tra 'funeral' e 'entierro'?
'Funeral' si riferisce all'intero servizio o cerimonia. 'Entierro' significa specificamente il seppellimento, l'atto di mettere il corpo sottoterra. Un funerale spesso include il seppellimento, ma le parole non sono intercambiabili.
Perché a volte si usa 'fúnebre' invece di 'funeral'?
'Fúnebre' è un aggettivo più comune e naturale in spagnolo che significa 'funereo' o 'cupo', ed è spesso preferito per descrivere oggetti o stati d'animo associati alla morte (es. 'música fúnebre' - musica triste, cupa).