Come si dice "funerario" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “funerario” è “funeral” — si usa principalmente per riferirsi ai costi o agli aspetti economici legati a un funerale. È l'aggettivo più comune quando si parla di spese.
funeral
foo-neh-RAHLfu.neˈɾal

Esempi
Los gastos funerales fueron muy altos.
Le spese funebri erano molto alte.
La procesión funeral pasó por la calle principal.
La processione funebre è passata per la strada principale.
Aggettivo Invariabile (in parte)
Quando usato come aggettivo, 'funeral' mantiene la sua desinenza '-al' in spagnolo, indipendentemente dal genere del nome che modifica ('gastos funerales' maschile plurale, 'procesión funeral' femminile singolare). In italiano, l'aggettivo 'funebre' è invariabile, mentre 'funerario' si accorda (es. 'spese funerarie').
Confondere Sostantivo e Aggettivo
Errore: “Compramos la casa funeral.”
Correzione: Compramos la casa fúnebre. (Usare l'aggettivo 'fúnebre' è molto più naturale per descrivere cose associate alla morte, come 'casa funeraria' in italiano.)
funerario
foo-neh-RAH-ryohfuneˈɾaɾjo

Esempi
La empresa ofrece servicios funerarios completos.
L'azienda offre servizi funerari completi.
Los arqueólogos descubrieron antiguos ritos funerarios en la zona.
Gli archeologi hanno scoperto antichi riti funerari nella zona.
El coche funerario avanzaba lentamente por la calle principal.
Il carro funebre (auto funebre) procedeva lentamente lungo la strada principale.
Concordanza di genere
Questa parola cambia la sua desinenza per concordare con la persona o la cosa che descrive. Usa 'funerario' per parole maschili (el servicio funerario) e 'funeraria' per parole femminili (la corona funeraria).
Posizione dell'aggettivo
Come la maggior parte degli aggettivi spagnoli, 'funerario' si posiziona quasi sempre dopo il sostantivo che descrive.
Funerario vs. Funeral
Errore: “Voy a un funerario.”
Correzione: Voy a un funeral.
fúnebre
FOO-neh-brehˈfunebɾe

Esempi
El coche fúnebre avanzaba lentamente por la calle.
L'auto funebre (carro funebre) si muoveva lentamente per la strada.
La orquesta tocó una marcha fúnebre muy emotiva.
L'orchestra suonò una marcia funebre molto emozionante.
Los ritos fúnebres varían mucho entre las diferentes culturas.
I riti funebri variano molto tra culture diverse.
Una forma per tutti
Questa parola termina in 'e', il che significa che non cambia per i sostantivi maschili o femminili. Puoi dire 'el rito fúnebre' (maschile) e 'la marcha fúnebre' (femminile). In italiano, gli aggettivi concordano in genere e numero, quindi diremmo 'il rito funebre' e 'la marcia funebre'.
L'ordine delle parole conta
In spagnolo, questo aggettivo viene quasi sempre DOPO il sostantivo che descrive per specificare l'esatto tipo di oggetto (come 'coche fúnebre'). In italiano, l'aggettivo può solitamente precedere o seguire il sostantivo, ma spesso segue per enfasi o specificità, come in 'un carro funebre'.
Non usare 'fúnebra'
Errore: “La ceremonia fúnebra.”
Correzione: La ceremonia fúnebre. Gli aggettivi che terminano in 'e' rimangono uguali per entrambi i generi. In italiano, la parola 'funebre' è invariabile al singolare per genere ('il rito funebre', 'la marcia funebre') e si pluralizza in 'i riti funebri', 'le marce funebri'.
Confusione tra 'funeral' e 'funerario'
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.


