Inklingo

Come si dice "funerario" in spagnolo

Italian → spagnolo

funeral

foo-neh-RAHLfu.neˈɾal

aggettivoB1generale
Si usa principalmente per riferirsi ai costi o agli aspetti economici legati a un funerale. È l'aggettivo più comune quando si parla di spese.
Una semplice raffigurazione di una giacca da abito scura e formale e una cravatta, che rappresentano l'abbigliamento relativo a una cerimonia solenne.

Esempi

Los gastos funerales fueron muy altos.

Le spese funebri erano molto alte.

La procesión funeral pasó por la calle principal.

La processione funebre è passata per la strada principale.

Aggettivo Invariabile (in parte)

Quando usato come aggettivo, 'funeral' mantiene la sua desinenza '-al' in spagnolo, indipendentemente dal genere del nome che modifica ('gastos funerales' maschile plurale, 'procesión funeral' femminile singolare). In italiano, l'aggettivo 'funebre' è invariabile, mentre 'funerario' si accorda (es. 'spese funerarie').

Confondere Sostantivo e Aggettivo

Errore:Compramos la casa funeral.

Correzione: Compramos la casa fúnebre. (Usare l'aggettivo 'fúnebre' è molto più naturale per descrivere cose associate alla morte, come 'casa funeraria' in italiano.)

funerario

foo-neh-RAH-ryohfuneˈɾaɾjo

aggettivoB1generale
Descrive in modo generico tutto ciò che è relativo a un funerale o alla morte, spesso riferito a servizi o attività.
Una semplice e rispettosa illustrazione in stile libro di un monumento in pietra con fiori alla base in un giardino sereno.

Esempi

La empresa ofrece servicios funerarios completos.

L'azienda offre servizi funerari completi.

Los arqueólogos descubrieron antiguos ritos funerarios en la zona.

Gli archeologi hanno scoperto antichi riti funerari nella zona.

El coche funerario avanzaba lentamente por la calle principal.

Il carro funebre (auto funebre) procedeva lentamente lungo la strada principale.

Concordanza di genere

Questa parola cambia la sua desinenza per concordare con la persona o la cosa che descrive. Usa 'funerario' per parole maschili (el servicio funerario) e 'funeraria' per parole femminili (la corona funeraria).

Posizione dell'aggettivo

Come la maggior parte degli aggettivi spagnoli, 'funerario' si posiziona quasi sempre dopo il sostantivo che descrive.

Funerario vs. Funeral

Errore:Voy a un funerario.

Correzione: Voy a un funeral.

fúnebre

FOO-neh-brehˈfunebɾe

aggettivoB1formale/letterario
Si usa specificamente per descrivere cose o persone strettamente connesse ai riti di sepoltura, come veicoli o cortei, ed evoca un tono più solenne o lugubre.
Una carrozza nera trainata da due cavalli neri in una processione solenne.

Esempi

El coche fúnebre avanzaba lentamente por la calle.

L'auto funebre (carro funebre) si muoveva lentamente per la strada.

La orquesta tocó una marcha fúnebre muy emotiva.

L'orchestra suonò una marcia funebre molto emozionante.

Los ritos fúnebres varían mucho entre las diferentes culturas.

I riti funebri variano molto tra culture diverse.

Una forma per tutti

Questa parola termina in 'e', il che significa che non cambia per i sostantivi maschili o femminili. Puoi dire 'el rito fúnebre' (maschile) e 'la marcha fúnebre' (femminile). In italiano, gli aggettivi concordano in genere e numero, quindi diremmo 'il rito funebre' e 'la marcia funebre'.

L'ordine delle parole conta

In spagnolo, questo aggettivo viene quasi sempre DOPO il sostantivo che descrive per specificare l'esatto tipo di oggetto (come 'coche fúnebre'). In italiano, l'aggettivo può solitamente precedere o seguire il sostantivo, ma spesso segue per enfasi o specificità, come in 'un carro funebre'.

Non usare 'fúnebra'

Errore:La ceremonia fúnebra.

Correzione: La ceremonia fúnebre. Gli aggettivi che terminano in 'e' rimangono uguali per entrambi i generi. In italiano, la parola 'funebre' è invariabile al singolare per genere ('il rito funebre', 'la marcia funebre') e si pluralizza in 'i riti funebri', 'le marce funebri'.

Confusione tra 'funeral' e 'funerario'

Molti studenti confondono 'funeral' e 'funerario'. Ricorda che 'funeral' si usa soprattutto per i costi ('gastos funerales'), mentre 'funerario' è più generale e si applica a servizi ('servicios funerarios'). 'Fúnebre' è più specifico per veicoli o cortei.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.