Come si dice "tetro" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “tetro” è “triste” — usalo quando vuoi esprimere un sentimento generale di infelicità o una situazione che provoca dispiacere, senza necessariamente riferirti a un'atmosfera opprimente.
triste
TREES-tehˈtɾiste

Esempi
Es una historia muy triste.
È una storia molto triste.
No me gustan los días tristes y grises.
Non mi piacciono i giorni tristi e grigi.
Fue un triste final para un gran equipo.
È stato un finale triste per una grande squadra.
Usare 'Ser' per le Caratteristiche
Per descrivere la qualità di base di una cosa o situazione, usa il verbo 'ser'. Ad esempio, 'La película es triste' significa che il film è intrinsecamente triste.
Stessa Forma per Maschile e Femminile
'Triste' non cambia per le cose maschili o femminili. Dici 'un libro triste' (un libro triste) e 'una película triste' (un film triste). Finisce sempre in '-e'.
deprimente
deh-pree-MEHN-tehdepɾiˈmente

Esempi
Es deprimente ver la ciudad tan vacía.
È deprimente vedere la città così vuota.
La película tuvo un final muy deprimente.
Il film ha avuto un finale molto deprimente.
No quiero vivir en un lugar tan deprimente.
Non voglio vivere in un posto così tetro.
Una forma per tutti
Questa parola non cambia in base al genere. Sia che tu stia descrivendo un 'libro' (maschile) sia un 'cuadro' (femminile), usi sempre 'deprimente'. A differenza dell'italiano, dove useremmo 'deprimente' (maschile/femminile) o 'deprimente' (per sostantivi maschili/femminili in italiano, ma in spagnolo la forma è unica).
La trappola tra 'Deprimente' e 'Depresso'
Errore: “Usare 'deprimente' per dire che ti senti triste.”
Correzione: Usa 'deprimido' per i sentimenti delle persone e 'deprimente' per la cosa che causa il sentimento. Dì 'Estoy deprimido' (Sono depresso/a), ma 'La noticia es deprimente' (La notizia è deprimente). In italiano, 'deprimente' è l'aggettivo invariabile, mentre 'depresso/a' si riferisce alla persona.
sombrío
som-BREE-ohsomˈbɾi.o

Esempi
Tenía un semblante sombrío después de recibir la noticia.
Aveva un'espressione cupa dopo aver ricevuto la notizia.
El futuro de la empresa parece un poco sombrío.
Il futuro dell'azienda sembra un po' tetro.
Su humor siempre es sombrío por las mañanas.
Il suo umore è sempre cupo al mattino.
Usare con 'Ser' vs 'Estar'
Usa 'ser' per descrivere la personalità permanente di una persona (Es sombrío) e 'estar' per descrivere uno stato d'animo temporaneo (Está sombrío hoy). In italiano, useremmo 'essere' per descrivere un tratto caratteriale ('È cupo/malinconico') e 'stare' o 'essere' per uno stato temporaneo ('Sta cupo/malinconico oggi' o 'È cupo/malinconico oggi').
Errore di Traduzione Letterale
Errore: “Él es muy sombra.”
Correzione: Él es muy sombrío. ('Sombra' è il sostantivo ombra; 'sombrío' è la descrizione per una persona). In italiano, non si direbbe 'È molto ombra', ma 'È molto cupo/malinconico'.
melancólico
meh-lahn-KOH-lee-kohmelanˈkoliko

Esempi
Hoy me siento un poco melancólico por la lluvia.
Oggi mi sento un po' malinconico per via della pioggia.
Esa canción tiene un ritmo melancólico.
Quella canzone ha un ritmo malinconico.
Su mirada melancólica revelaba que extrañaba su casa.
Il suo sguardo malinconico rivelava che gli mancava casa sua.
Corrispondenza della desinenza
Essendo un aggettivo, la desinenza deve corrispondere a ciò che stai descrivendo. Usa 'melancólico' per cose maschili (un libro melancólico) e 'melancólica' per cose femminili (una tarde melancólica).
Posizione della parola
In spagnolo, questa parola di solito viene dopo la persona o la cosa che descrive. Ad esempio, 'un hombre melancólico' (un uomo malinconico).
Usare 'estar' vs 'ser'
Errore: “Usare solo 'ser' per descrivere un umore temporaneo.”
Correzione: Usa 'estar' (Estoy melancólico) se si tratta di un umore temporaneo, e 'ser' (Soy melancólico) se si tratta di un tratto di personalità permanente.
fúnebre
FOO-neh-brehˈfunebɾe

Esempi
Había un silencio fúnebre en la oficina después de la noticia.
C'era un silenzio tetro (funerale) nell'ufficio dopo la notizia.
El viejo caserón tenía un aspecto fúnebre bajo la lluvia.
La vecchia villa aveva un aspetto mesto sotto la pioggia.
Uso figurato
Quando usato in senso figurato, descrive una sensazione così triste o silenziosa da ricordare un funerale. In italiano, 'funebre' può essere usato in modo simile per descrivere un'atmosfera opprimente o malinconica.
negra
NEH-grahˈneɡra

Esempi
Tuvo una suerte negra en los negocios.
Ha avuto una sfortuna nera negli affari.
Esa fue una época negra para la familia, llena de problemas.
Quella fu un'epoca oscura per la famiglia, piena di problemi.
Significato Figurato
Quando usato in senso figurato, 'negra' estende l'idea di 'nero' (assenza di luce) per significare 'assenza di speranza' o 'difficoltà' in frasi come 'mala suerte' (cattiva sorte), simile all'uso italiano di 'nero' per indicare un periodo difficile.
Confusione tra "deprimente" e "sombrío"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.





