Inklingo

Come si dice "funebre" in spagnolo

Italian → spagnolo

funeral

foo-neh-RAHLfu.neˈɾal

adjectiveB1general
Usa "funeral" quando ti riferisci specificamente alla cerimonia o ai riti legati a un decesso.
Una semplice raffigurazione di una giacca da abito scura e formale e una cravatta, che rappresentano l'abbigliamento relativo a una cerimonia solenne.

Esempi

Los gastos funerales fueron muy altos.

Le spese funebri erano molto alte.

La procesión funeral pasó por la calle principal.

La processione funebre è passata per la strada principale.

Aggettivo Invariabile (in parte)

Quando usato come aggettivo, 'funeral' mantiene la sua desinenza '-al' in spagnolo, indipendentemente dal genere del nome che modifica ('gastos funerales' maschile plurale, 'procesión funeral' femminile singolare). In italiano, l'aggettivo 'funebre' è invariabile, mentre 'funerario' si accorda (es. 'spese funerarie').

Confondere Sostantivo e Aggettivo

Errore:Compramos la casa funeral.

Correzione: Compramos la casa fúnebre. (Usare l'aggettivo 'fúnebre' è molto più naturale per descrivere cose associate alla morte, come 'casa funeraria' in italiano.)

fúnebre

FOO-neh-brehˈfunebɾe

adjectiveB1general
Usa "fúnebre" per descrivere qualcosa che ha un aspetto o un'atmosfera lugubre, malinconica o legata alla morte in senso più generale, come un veicolo o un'atmosfera.
Una carrozza nera trainata da due cavalli neri in una processione solenne.

Esempi

El coche fúnebre avanzaba lentamente por la calle.

L'auto funebre (carro funebre) si muoveva lentamente per la strada.

La orquesta tocó una marcha fúnebre muy emotiva.

L'orchestra suonò una marcia funebre molto emozionante.

Los ritos fúnebres varían mucho entre las diferentes culturas.

I riti funebri variano molto tra culture diverse.

Una forma per tutti

Questa parola termina in 'e', il che significa che non cambia per i sostantivi maschili o femminili. Puoi dire 'el rito fúnebre' (maschile) e 'la marcha fúnebre' (femminile). In italiano, gli aggettivi concordano in genere e numero, quindi diremmo 'il rito funebre' e 'la marcia funebre'.

L'ordine delle parole conta

In spagnolo, questo aggettivo viene quasi sempre DOPO il sostantivo che descrive per specificare l'esatto tipo di oggetto (come 'coche fúnebre'). In italiano, l'aggettivo può solitamente precedere o seguire il sostantivo, ma spesso segue per enfasi o specificità, come in 'un carro funebre'.

Non usare 'fúnebra'

Errore:La ceremonia fúnebra.

Correzione: La ceremonia fúnebre. Gli aggettivi che terminano in 'e' rimangono uguali per entrambi i generi. In italiano, la parola 'funebre' è invariabile al singolare per genere ('il rito funebre', 'la marcia funebre') e si pluralizza in 'i riti funebri', 'le marce funebri'.

Confusione tra "funeral" e "fúnebre"

La confusione più comune è usare "fúnebre" quando si dovrebbe usare "funeral" per riferirsi alla cerimonia. Ricorda: "funeral" è specifico per la cerimonia, mentre "fúnebre" è più generale per descrivere qualcosa di lugubre o relativo alla morte.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.