Inklingo

Come si dice "malinconico" in spagnolo

Italian → spagnolo

melancólico

adjetivoB1general
Usalo quando vuoi esprimere una tristezza profonda e riflessiva, simile a quella italiana di "malinconico", riferita a uno stato d'animo.

Esempi

Hoy me siento un poco melancólico por la lluvia.

Oggi mi sento un po' malinconico per via della pioggia.

melancólico

sustantivoC1general
Utilizzalo per riferirti a una persona che soffre di malinconia, una persona pensierosa e triste, quasi come un personaggio letterario.

Esempi

El joven era un melancólico que pasaba horas mirando el mar.

Il giovane era un malinconico che passava ore a guardare il mare.

sombrío

/som-BREE-oh//somˈbɾi.o/

adjetivoB2general
Impiegalo per descrivere un'espressione, un aspetto o un'atmosfera che è cupa, pensierosa e leggermente triste, spesso in risposta a un evento.
Un piccolo orso triste seduto da solo su una panchina di legno sotto una nuvola piovosa.

Esempi

Tenía un semblante sombrío después de recibir la noticia.

Aveva un'espressione cupa dopo aver ricevuto la notizia.

El futuro de la empresa parece un poco sombrío.

Il futuro dell'azienda sembra un po' tetro.

Su humor siempre es sombrío por las mañanas.

Il suo umore è sempre cupo al mattino.

Usare con 'Ser' vs 'Estar'

Usa 'ser' per descrivere la personalità permanente di una persona (Es sombrío) e 'estar' per descrivere uno stato d'animo temporaneo (Está sombrío hoy). In italiano, useremmo 'essere' per descrivere un tratto caratteriale ('È cupo/malinconico') e 'stare' o 'essere' per uno stato temporaneo ('Sta cupo/malinconico oggi' o 'È cupo/malinconico oggi').

Errore di Traduzione Letterale

Errore:Él es muy sombra.

Correzione: Él es muy sombrío. ('Sombra' è il sostantivo ombra; 'sombrío' è la descrizione per una persona). In italiano, non si direbbe 'È molto ombra', ma 'È molto cupo/malinconico'.

Attenzione a "melancólico" vs "sombrío"

La confusione più comune è usare "sombrío" per uno stato d'animo generale. Ricorda che "melancólico" è la traduzione più diretta per la tristezza riflessiva, mentre "sombrío" si adatta meglio a un'espressione o un'atmosfera visibilmente cupa.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.