llevas
“llevas” significa “tu porti/trasporti” in spagnolo. Ha 4 significati diversi a seconda del contesto:

📝 In Azione
¿Qué llevas en la mochila? Parece muy pesada.
A1Cosa porti nello zaino? Sembra molto pesante.
Siempre llevas demasiados libros a la biblioteca.
A2Porti sempre troppi libri in biblioteca.

📝 In Azione
¿Llevas gafas de sol? Está muy soleado.
A1Porti gli occhiali da sole? C'è molto sole.
Qué bien llevas ese color; te queda genial.
A2Quel colore ti sta benissimo; ti dona molto.

📝 In Azione
¿Cómo llevas la presión del trabajo? ¿Estás bien?
B1Come gestisci la pressione del lavoro? Stai bene?
Me contaron que llevas la contabilidad tú solo. ¡Qué valiente!
B2Mi hanno detto che gestisci la contabilità da solo. Che coraggio!

📝 In Azione
¿Cuánto tiempo llevas viviendo en Madrid?
B1Da quanto tempo vivi a Madrid?
Llevas tres días enfermo. Debes ir al médico.
B1Sei malato da tre giorni. Dovresti andare dal medico.
🔄 Coniugazioni
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
Traduci in spagnolo
✏️ Esercizio rapido
Quiz veloce: llevas
Domanda 1 di 2
Quale frase italiana traduce correttamente il significato di *llevas* nella frase: '¿Cuánto tiempo llevas en la fila?'
📚 Altre risorse
👥 Famiglia di Parole▼
📚 Etimologia▼
Il verbo *llevar* deriva dal latino tardo *levare*, che originariamente significava 'alleggerire' o 'sollevare'. Nel tempo, il significato si è evoluto da 'sollevare' al concetto più ampio di 'portare' o 'trasportare' qualcosa.
Prima attestazione: 10th century
Cognati (Parole correlate)
💡 Padroneggia lo Spagnolo
Porta il tuo spagnolo al livello successivo. Leggi oltre 200 storie spagnole illustrate e narrate adatte al tuo livello con l''app Inklingo!
Domande Frequenti
La forma 'llevas' è sempre informale?
Sì. 'Llevas' è la forma per 'tú' (tu, informale). Se stessi parlando formalmente a qualcuno useresti 'lleva' (forma di usted).
Come ricordo la differenza tra 'llevar' (portare via/trasportare) e 'traer' (portare verso di sé)?
Pensa a *llevar* come movimento lontano dall'interlocutore o dal luogo ('portare via'), e a *traer* come movimento verso l'interlocutore o il luogo ('portare qui'). Questo è simile alla distinzione italiana tra 'portare via' e 'portare'.



