pasó
“pasó” significa “è successo” in spagnolo. Ha 3 significati diversi a seconda del contesto:
è successo
Anche: è accaduto
📝 In Azione
¿Qué pasó?
A1Che cosa è successo?
Algo muy extraño pasó anoche en mi calle.
A2Qualcosa di molto strano è successo ieri sera nella mia via.
No sé qué pasó, pero de repente todos empezaron a correr.
B1Non so cosa è successo, ma improvvisamente tutti hanno iniziato a correre.
è passato
Anche: è trascorso
📝 In Azione
El tiempo pasó muy rápido durante las vacaciones.
A2Il tempo è passato molto velocemente durante la vacanza.
El autobús ya pasó, tenemos que esperar el siguiente.
A2L'autobus è già passato, dobbiamo aspettare il prossimo.
Pasó por mi casa pero no se detuvo.
B1È passato davanti casa mia ma non si è fermato.
ha trascorso

📝 In Azione
Ella pasó el fin de semana en las montañas.
B1Ha trascorso il fine settimana in montagna.
Pasó toda la tarde leyendo un libro.
B1Ha trascorso tutto il pomeriggio leggendo un libro.
🔄 Coniugazioni
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
Traduci in spagnolo
✏️ Esercizio rapido
Quiz veloce: pasó
Domanda 1 di 2
Nella frase 'Mi amigo pasó el examen de conducir', cosa significa 'pasó'?
📚 Altre risorse
👥 Famiglia di Parole▼
📚 Etimologia▼
'Pasó' deriva dal verbo 'pasar', che risale al latino volgare *passare*, che significa 'fare un passo' o 'camminare'. Questo è correlato alla parola latina 'passus', che significa 'un passo'. Si può vedere la parentela in parole italiane come 'passo', 'passaggio' e 'passare'.
Prima attestazione: 10th century (for 'pasar')
Cognati (Parole correlate)
💡 Padroneggia lo Spagnolo
Porta il tuo spagnolo al livello successivo. Leggi oltre 200 storie spagnole illustrate e narrate adatte al tuo livello con l''app Inklingo!
Domande Frequenti
Qual è la differenza tra 'pasó' e 'pasaba'?
Pensala come un film. 'Pasó' è per le azioni principali che fanno avanzare la storia, come 'Il telefono ha squillato' ('El teléfono sonó'). 'Pasaba' è per la descrizione di sfondo, come 'Stava piovendo' ('Llovía'). Quindi, 'El accidente pasó' significa che l'incidente è avvenuto (un singolo evento completato), mentre 'El tiempo pasaba lento' significa che il tempo stava scorrendo lentamente (una descrizione in corso).
'Pasó' è solo per 'lui' e 'lei'?
No, è anche per 'usted' (il Lei formale). Quindi 'Usted pasó por aquí' significa 'Lei è passato/a di qui'. Copre lui, lei, esso e il Lei formale.


