Inklingo

Come si dice "elusività" in spagnolo

Italian → spagnolo

largas

/LAR-gahs//ˈlaɾ.ɣas/

sustantivoB1coloquial
Si usa quando qualcuno evita intenzionalmente di dare una risposta chiara o di impegnarsi, rimandando o dando risposte vaghe.
Un piccolo personaggio frustrato bloccato in una grande pozza di fango verde e appiccicoso, incapace di andare avanti, che illustra un ritardo.

Esempi

El político siempre da largas cuando le preguntan por la corrupción.

Il politico rimanda sempre quando gli viene chiesta la corruzione.

El banco siempre me da largas sobre el préstamo.

La banca mi dà sempre delle lungaggini riguardo al prestito.

Ella me pidió una cita, pero le di largas porque no estaba segura.

Lei mi ha chiesto un appuntamento, ma l'ho rimandata perché non ero sicura.

No podemos seguir dándole largas al problema; hay que enfrentarlo.

Non possiamo continuare a rimandare il problema; dobbiamo affrontarlo.

Locuzione Fissa

Questa parola è quasi sempre usata nell'espressione 'dar largas', che significa intenzionalmente posticipare o evitare di dare una risposta definitiva.

Usare 'largas' da solo

Errore:Me dio unas largas.

Correzione: Me dio largas. (La parola 'largas' di solito non prende un articolo come 'unas' in questa specifica espressione idiomatica.)

rodeo

/rroh-DEH-oh//roˈðeo/

sustantivoB1neutro
Si usa per indicare una deviazione o un percorso alternativo necessario per aggirare un ostacolo fisico o un impedimento stradale.
Un sentiero sterrato tortuoso che gira intorno a un grande albero caduto in una foresta lussureggiante.

Esempi

Tuvimos que dar un rodeo porque la carretera principal estaba cerrada por obras.

Abbiamo dovuto fare una deviazione perché la strada principale era chiusa per lavori.

Había obras en la calle y tuvimos que dar un rodeo.

C'erano lavori in corso sulla strada e abbiamo dovuto fare una deviazione.

Dímelo ya y no me vengas con rodeos.

Dimmi subito e non girarci intorno.

El taxista tomó un rodeo innecesario para cobrar más.

L'autista del taxi ha fatto una deviazione non necessaria per far pagare di più.

Uso di 'Dar' con Rodeo

Per dire 'fare una deviazione', gli spagnoli usano quasi sempre il verbo 'dar' (dare), risultando in 'dar un rodeo'. In italiano, usiamo più comunemente 'fare una deviazione' o 'prendere una strada alternativa'.

Plurale vs. Singolare

Quando si parla di percorsi fisici, di solito si usa il singolare 'un rodeo'. Quando si parla di qualcuno che è indiretto nel discorso, spesso si usa il plurale 'rodeos'. In italiano, 'deviazione' è singolare, mentre 'girarci intorno' è un'espressione idiomatica.

Evitare 'Fare'

Errore:Hacer un rodeo.

Correzione: Dar un rodeo. Proprio come in italiano diciamo 'fare una deviazione', in spagnolo si usa 'dar un rodeo'.

Non confondere l'elusività verbale con quella fisica

La confusione principale sorge tra l'elusività di una persona (che evita risposte, 'dar largas') e la necessità di una deviazione fisica per un ostacolo ('dar un rodeo'). Ricorda che 'largas' si riferisce a un comportamento evasivo, mentre 'rodeo' a un percorso alternativo.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.