Come si dice "rianimare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “rianimare” è “resucitar” — usa "resucitar" quando ti riferisci al riportare in vita qualcuno che è clinicamente morto o in stato di incoscienza profonda, spesso in un contesto medico o di emergenza..
resucitar
/reh-soo-see-TAHR//resusiˈtaɾ/

Esempi
Los médicos lucharon por resucitar al hombre que había sufrido un paro cardíaco.
I medici hanno lottato per rianimare l'uomo che aveva avuto un arresto cardiaco.
Los médicos intentaron resucitar al paciente durante una hora.
I medici hanno cercato di rianimare il paziente per un'ora.
En la película, el héroe resucita milagrosamente.
Nel film, l'eroe torna miracolosamente in vita.
Es una historia sobre un hombre que resucitó de entre los muertos.
È la storia di un uomo che è risorto dai morti.
Due Azioni in una Sola Parola
Questo verbo può significare sia 'fare la rianimazione' a qualcun altro, sia 'tornare in vita' da soli, senza bisogno del pronome riflessivo 'se'.
Schema Regolare AR
Anche se sembra complesso, segue esattamente gli stessi schemi di 'hablar' o 'caminar'.
La Confusione con 'Se'
Errore: “Él se resucitó.”
Correzione: Él resucitó. Non serve 'se' a meno che tu non stia specificamente dicendo che qualcuno si è resuscitato da solo, cosa molto rara.
revivir
/reh-vee-VEER//reβiˈβiɾ/

Esempi
Después de la sequía, las plantas comenzaron a revivir con las primeras lluvias.
Dopo la siccità, le piante hanno iniziato a rivivere con le prime piogge.
Las flores volvieron a revivir con la lluvia.
I fiori sono tornati in vita con la pioggia.
El médico logró revivir al paciente.
Il medico è riuscito a rianimare il paziente.
Ese café me hizo revivir después de un largo día.
Quel caffè mi ha fatto sentire di nuovo vivo dopo una lunga giornata.
Una parola, due direzioni
A differenza dell'italiano dove potresti dire 'tornare in vita' o 'far tornare in vita qualcuno', lo spagnolo usa solo 'revivir' per entrambi. Il contesto ti dice se sta succedendo da solo o se qualcuno lo sta facendo.
Esperienza vs. Ricordo
Quando si parla di ricordi, 'revivir' implica un'esperienza emotiva molto più forte e vivida rispetto al semplice 'recordar' (ricordare).
Non confondere con 'sobrevivir'
Errore: “Usare 'revivir' quando si vuole dire 'sopravvivere'.”
Correzione: Usa 'sobrevivir' per sopravvivere a un evento, e 'revivir' per tornare in vita dopo essere stati 'morti' o inattivi.
revivir
/reh-vee-VEER//reβiˈβiɾ/

Esempi
Al escuchar la vieja canción, pudimos revivir nuestra adolescencia.
Ascoltando la vecchia canzone, siamo riusciti a rivivere la nostra adolescenza.
Las flores volvieron a revivir con la lluvia.
I fiori sono tornati in vita con la pioggia.
El médico logró revivir al paciente.
Il medico è riuscito a rianimare il paziente.
Ese café me hizo revivir después de un largo día.
Quel caffè mi ha fatto sentire di nuovo vivo dopo una lunga giornata.
Una parola, due direzioni
A differenza dell'italiano dove potresti dire 'tornare in vita' o 'far tornare in vita qualcuno', lo spagnolo usa solo 'revivir' per entrambi. Il contesto ti dice se sta succedendo da solo o se qualcuno lo sta facendo.
Esperienza vs. Ricordo
Quando si parla di ricordi, 'revivir' implica un'esperienza emotiva molto più forte e vivida rispetto al semplice 'recordar' (ricordare).
Non confondere con 'sobrevivir'
Errore: “Usare 'revivir' quando si vuole dire 'sopravvivere'.”
Correzione: Usa 'sobrevivir' per sopravvivere a un evento, e 'revivir' per tornare in vita dopo essere stati 'morti' o inattivi.
Non confondere vita umana con vita vegetale/ricordi
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

