Inklingo

Come si dice "risorgere" in spagnolo

Italian → spagnolo

levantarme

leh-vahn-TAR-mehleβanˈtaɾme

verboB1neutro
Si usa 'levantarme' per indicare una ripresa dopo una difficoltà, specialmente in senso economico o sociale, un risollevarsi da una situazione negativa.
Una pianta in vaso verde brillante e sana con fiori rossi vivaci, forte e dritta alla luce del sole, che simboleggia la ripresa e la vitalità rinnovata.

Esempi

Después de la crisis, fue difícil levantarme económicamente.

Dopo la crisi, è stato difficile riprendersi economicamente.

Si caigo, siempre encuentro la fuerza para levantarme.

Se cado, trovo sempre la forza per rimettermi in sesto.

Uso figurato

Questo significato è spesso usato con frasi che descrivono difficoltà, come 'una caída' (una caduta) o 'una enfermedad' (una malattia), implicando un ritorno a uno stato stabile.

resucitar

reh-soo-see-TAHRresusiˈtaɾ

verboB1neutro
Usa 'resucitar' quando ci si riferisce a un ritorno alla vita dopo la morte, un'animazione medica o un ritorno inaspettato e quasi miracoloso.
Una piccola pianta verde che spunta da una terra secca e screpolata con una singola goccia d'acqua che cade su di essa.

Esempi

Los médicos intentaron resucitar al paciente durante una hora.

I medici hanno cercato di rianimare il paziente per un'ora.

En la película, el héroe resucita milagrosamente.

Nel film, l'eroe torna miracolosamente in vita.

Es una historia sobre un hombre que resucitó de entre los muertos.

È la storia di un uomo che è risorto dai morti.

Due Azioni in una Sola Parola

Questo verbo può significare sia 'fare la rianimazione' a qualcun altro, sia 'tornare in vita' da soli, senza bisogno del pronome riflessivo 'se'.

Schema Regolare AR

Anche se sembra complesso, segue esattamente gli stessi schemi di 'hablar' o 'caminar'.

La Confusione con 'Se'

Errore:Él se resucitó.

Correzione: Él resucitó. Non serve 'se' a meno che tu non stia specificamente dicendo che qualcuno si è resuscitato da solo, cosa molto rara.

Confusione tra 'levantarme' e 'resucitar'

L'errore più comune è usare 'resucitar' per indicare una semplice ripresa economica o personale. Ricorda che 'resucitar' implica un ritorno alla vita, mentre 'levantarme' si riferisce a un risollevarsi da una situazione difficile.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.