Inklingo

Come si dice "far rivivere" in spagnolo

Italian → spagnolo

resucitar

/reh-soo-see-TAHR//resusiˈtaɾ/

verboB2generale
Usa "resucitar" quando vuoi far rivivere qualcosa di astratto o immateriale, come una tendenza, un'idea, un progetto o uno stile del passato.
Un colorato giocattolo vintage estratto da un vecchio baule di legno polveroso.

Esempi

El director quiere resucitar la popularidad de la marca.

Il regista vuole far rivivere la popolarità del marchio.

El diseñador quiere resucitar la moda de los años ochenta.

La stilista vuole far rivivere la moda degli anni ottanta.

Sus palabras resucitaron mi esperanza.

Le sue parole hanno ridato vita alla mia speranza.

Lograron resucitar el proyecto después de tres años de pausa.

Sono riusciti a far rivivere il progetto dopo una pausa di tre anni.

Usare 'Revive' per le Idee

Quando lo usi per idee o moda, funziona proprio come la parola italiana 'ravvivare'.

Confusione con 'Recordar'

Errore:Resucité que tenía una cita.

Correzione: Recordé que tenía una cita. Resucitar significa riportare qualcosa all'esistenza, non solo ricordarlo.

desenterrar

/deh-sen-teh-rrahr//desenteˈraɾ/

verboB2generale
Utilizza "desenterrar" quando si fa riferimento al riportare alla luce o al rendere nuovamente attuale qualcosa di concreto o che era stato dimenticato, come il passato o tradizioni specifiche.
Una persona che apre una vecchia scatola di legno polverosa in soffitta, guardando vecchie fotografie.

Esempi

Intentamos desenterrar las antiguas costumbres de la región.

Cerchiamo di far rivivere le antiche usanze della regione.

No es bueno desenterrar el pasado.

Non è bene tirare fuori il passato.

Ella desenterró un secreto que cambió su vida.

Lei ha portato alla luce un segreto che le ha cambiato la vita.

Quieren desenterrar una vieja tradición del pueblo.

Vogliono far rivivere un'antica tradizione del villaggio.

Oggetti Astratti

Quando usato in senso figurato, questo verbo prende solitamente come oggetto parole come 'secreto' (segreto), 'pasado' (passato) o 'recuerdo' (ricordo), che sono gli elementi che vengono 'tirati fuori' o 'riportati alla luce'.

Confusione tra "resucitar" e "desenterrar"

La confusione principale sorge quando si tratta di riportare alla luce elementi del passato. Ricorda: "resucitar" si usa per concetti astratti (modi, idee), mentre "desenterrar" si adatta meglio a tradizioni o al passato in senso più concreto.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.