Come si dice "tirar fuori" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “tirar fuori” è “saquen” — si usa quando si chiede a qualcuno di estrarre fisicamente qualcosa da un contenitore o da una tasca, come un foglio o un oggetto..
saquen
SAH-ken/ˈsa.ken/

Esempi
El profesor dijo: 'Saquen una hoja de papel'.
Il professore ha detto: 'Tirate fuori un foglio di carta'.
Les pido que saquen la basura antes de salir.
Vi chiedo di buttare la spazzatura prima di uscire.
Es urgente que saquen el dinero de esa cuenta.
Desidero che ritirino i soldi da quel conto.
Doppio Ruolo di 'Saquen'
'Saquen' è usato sia come comando formale rivolto a un gruppo ('voi' formale/ustedes) sia come forma speciale necessaria dopo espressioni di desiderio, necessità o dubbio (il modo congiuntivo).
Il Cambio Ortografico da C a QU
Il verbo base 'sacar' termina in 'c'. Per mantenere il suono 'k' quando seguito da 'e' (cosa che accade in questa forma), la 'c' si cambia in 'qu'. Questa è una regola ortografica molto comune per i verbi che terminano in -car.
Dimenticare il Cambio Ortografico
Errore: “Usare 'sace' o 'sacen' invece di 'saquen'.”
Correzione: Usa sempre la 'qu' quando il verbo 'sacar' è coniugato nelle forme del congiuntivo o del comando formale: 'Saquen los libros'.
desenterrar
/deh-sen-teh-rrahr//desenteˈraɾ/

Esempi
No es bueno desenterrar el pasado.
Non è bene tirare fuori il passato.
Ella desenterró un secreto que cambió su vida.
Lei ha portato alla luce un segreto che le ha cambiato la vita.
Quieren desenterrar una vieja tradición del pueblo.
Vogliono far rivivere un'antica tradizione del villaggio.
Oggetti Astratti
Quando usato in senso figurato, questo verbo prende solitamente come oggetto parole come 'secreto' (segreto), 'pasado' (passato) o 'recuerdo' (ricordo), che sono gli elementi che vengono 'tirati fuori' o 'riportati alla luce'.
Confusione tra "saquen" e "desenterrar"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

