Come si dice "squarciare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “squarciare” è “rasgar” — usa 'rasgar' quando intendi strappare fisicamente un oggetto, come carta, stoffa o un muro..
rasgar
/ras-GAR//rasˈɣaɾ/

Esempi
Ella rasgó la carta en mil pedazos sin leerla.
Lei ha strappato la lettera in mille pezzi senza leggerla.
Ten cuidado con ese clavo o vas a rasgar tu camisa.
Stai attento a quel chiodo o ti strapperai la camicia.
El gato rasgó las cortinas con sus garras.
Il gatto ha lacerato le tende con i suoi artigli.
Cambiamento ortografico da 'G' a 'GU'
Per mantenere il suono duro della 'g' (come in 'gatto'), devi aggiungere una 'u' quando la desinenza inizia con una 'e'. Questo accade nella forma 'yo' del passato (rasgué) e in tutte le forme presenti del tipo di verbo 'desideri e comandi' (congiuntivo).
Errore di ortografia nel passato
Errore: “Yo rasgé el papel.”
Correzione: Yo rasgué el papel. (Serve la 'u' per non far suonare come 'ras-hé'.)
desgarrar
/des-gah-RAHR//desɡaˈraɾ/

Esempi
Sus palabras me desgarraron el corazón.
Le sue parole mi hanno spezzato il cuore.
La despedida desgarró a la familia.
L'addio ha dilaniato la famiglia.
Un grito desgarró el silencio de la noche.
Un grido squarciò il silenzio della notte.
Impatto Emotivo
Quando usato emotivamente, la cosa che viene 'spezzata' (il cuore, l'anima) è solitamente preceduta da 'el' o 'la' piuttosto che da 'mi' o 'tu' se la persona è già identificata da un pronome come 'me' o 'le'. In italiano, useresti 'mi spezza il cuore' o 'le spezza l'anima'.
Confusione tra 'rasgar' e 'desgarrar'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

