Inklingo

Come si dice "squarciare" in spagnolo

Italian → spagnolo

rasgar

/ras-GAR//rasˈɣaɾ/

verboB1neutro
Usa 'rasgar' quando intendi strappare fisicamente un oggetto, come carta, stoffa o un muro.
Un paio di mani che strappano un foglio di carta bianco, creando uno squarcio irregolare al centro.

Esempi

Ella rasgó la carta en mil pedazos sin leerla.

Lei ha strappato la lettera in mille pezzi senza leggerla.

Ten cuidado con ese clavo o vas a rasgar tu camisa.

Stai attento a quel chiodo o ti strapperai la camicia.

El gato rasgó las cortinas con sus garras.

Il gatto ha lacerato le tende con i suoi artigli.

Cambiamento ortografico da 'G' a 'GU'

Per mantenere il suono duro della 'g' (come in 'gatto'), devi aggiungere una 'u' quando la desinenza inizia con una 'e'. Questo accade nella forma 'yo' del passato (rasgué) e in tutte le forme presenti del tipo di verbo 'desideri e comandi' (congiuntivo).

Errore di ortografia nel passato

Errore:Yo rasgé el papel.

Correzione: Yo rasgué el papel. (Serve la 'u' per non far suonare come 'ras-hé'.)

desgarrar

/des-gah-RAHR//desɡaˈraɾ/

verboB2neutro
Usa 'desgarrar' principalmente in senso figurato per descrivere un forte dolore emotivo o una profonda delusione che 'squarcia' l'animo.
Una semplice forma di cuore rossa con una crepa irregolare al centro.

Esempi

Sus palabras me desgarraron el corazón.

Le sue parole mi hanno spezzato il cuore.

La despedida desgarró a la familia.

L'addio ha dilaniato la famiglia.

Un grito desgarró el silencio de la noche.

Un grido squarciò il silenzio della notte.

Impatto Emotivo

Quando usato emotivamente, la cosa che viene 'spezzata' (il cuore, l'anima) è solitamente preceduta da 'el' o 'la' piuttosto che da 'mi' o 'tu' se la persona è già identificata da un pronome come 'me' o 'le'. In italiano, useresti 'mi spezza il cuore' o 'le spezza l'anima'.

Confusione tra 'rasgar' e 'desgarrar'

La confusione più comune è usare 'rasgar' per esprimere dolore emotivo. Ricorda che 'desgarrar' è la scelta più appropriata per ferite del cuore o dell'anima, mentre 'rasgar' si riferisce quasi sempre a un'azione fisica di strappo.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.