Come si dice "tranquillizzare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “tranquillizzare” è “tranquilizar” — usalo quando vuoi esprimere l'atto di calmare qualcuno che è agitato, preoccupato o spaventato, riportandolo a uno stato di serenità..
tranquilizar
/tran-kee-lee-sahr//tɾaŋkiliˈsaɾ/

Esempi
La madre intenta tranquilizar al bebé que llora.
La madre sta cercando di calmare il bambino che piange.
Tus palabras me tranquilizan mucho, gracias.
Le tue parole mi rassicurano molto, grazie.
El médico habló con la familia para tranquilizarla antes de la cirugía.
Il dottore ha parlato con la famiglia per rassicurarla prima dell'intervento.
Il cambio da 'Z' a 'C'
Quando un verbo termina in '-zar', la 'z' si trasforma in 'c' ogni volta che è seguita da una 'e'. Questo accade nella forma 'yo' del passato (tranquilicé) e in tutte le forme presenti del congiuntivo (tranquilice).
Uso della 'a' personale
Poiché di solito si calma una persona (o un animale domestico), devi usare la preposizione 'a' prima della persona che stai calmando. Ad esempio: 'Tranquilizo A mi hermana'.
Errore di ortografia nel passato
Errore: “Yo tranquilizé”
Correzione: Yo tranquilicé. In spagnolo, evitiamo di scrivere 'ze' e usiamo invece 'ce'.
Confusione tra 'calmo' e 'calmare'
Errore: “Estoy tranquilizar.”
Correzione: Estoy tranquilo (Sono calmo) oppure Estoy tranquilizando a mi amigo (Sto calmando il mio amico). Usa l'aggettivo 'tranquilo' per le descrizioni e il verbo per l'azione.
sedar
/seh-DAHR//seˈðar/

Esempi
El doctor decidió sedar al paciente antes de la cirugía.
Il dottore ha deciso di sedare il paziente prima dell'intervento.
Tuvimos que sedar al perro para cortarle las uñas.
Abbiamo dovuto sedare il cane per tagliargli le unghie.
Esta música suave ayuda a sedar mis nervios.
Questa musica dolce aiuta a calmare i miei nervi.
Verbo d'azione diretta
Questo verbo necessita solitamente di un 'bersaglio' (la persona o l'animale che viene sedato). Poiché lo si fa a qualcuno, si usa spesso la 'a' personale (es. 'Sedar a Juan'). In italiano, questo non si verifica; si dice semplicemente 'sedare qualcuno'.
Attenzione ai 'falsi amici'
Non confondere 'sedar' con 'sed' (sete) o 'seda' (seta). Sebbene sembrino simili, 'sedar' riguarda strettamente il calmare o medicamentare.
Confusione con 'Sentar'
Errore: “Voy a sedar en la silla.”
Correzione: Voy a sentarme en la silla. (Sedar significa medicamentare/calmare, mentre sentar significa sedersi). In italiano, l'errore potrebbe essere confondere 'sedare' con 'sedersi' o 'sedentarietà', ma il significato è molto diverso.
Confusione tra 'tranquilizar' e 'sedar'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

