Inklingo

Come si dice "tu intendevi" in spagnolo

Italian → spagnolo

pensabas

pen-SAH-bahs/penˈsaβas/

verboB1neutro
Usa 'pensabas' quando 'tu intendevi' si riferisce a un'intenzione, un piano o un'aspettativa passata che non si è necessariamente realizzata.
Una persona è seduta a una scrivania, muovendo e sistemando attentamente tre blocchi geometrici distinti e dai colori vivaci sulla superficie, a rappresentare l'azione di pianificare o organizzare una sequenza.

Esempi

Pensabas viajar a México este verano.

Tu stavi pianificando di viaggiare in Messico quest'estate.

¿Pensabas en mí cuando me llamaste?

Stavi pensando/pianificando a me quando mi hai chiamato? (Usato con 'en')

Pianificare con gli infiniti

Per esprimere un'intenzione passata, 'pensabas' è spesso seguito direttamente da un verbo d'azione (infinito): 'Pensabas correr' (Tu avevi intenzione di correre). Questo è simile all'italiano 'avevi intenzione di correre'.

Usare 'Pensar' per il futuro

Errore:Usare 'pensabas' quando ci si riferisce a un piano futuro definito e imminente: 'Pensabas ir mañana.'

Correzione: Sebbene sia comprensibile, è più comune usare 'Ibas a ir' (Stavi per andare) per i piani futuri definiti che non si sono realizzati, simile all'italiano 'Stavi per andare domani'.

quisiste

kee-SEE-steh/kiˈsiste/

verboA1neutro
Usa 'quisiste' quando 'tu intendevi' si riferisce a una volontà, un desiderio o un rifiuto passato di fare qualcosa, spesso con una sfumatura di testardaggine o mancanza di cooperazione.
Un bambino in piedi su un piccolo sgabello, che allunga le braccia con impazienza verso un aeroplano giocattolo dai colori vivaci appoggiato su uno scaffale alto, a simboleggiare un desiderio passato.

Esempi

¿Por qué no viniste? Yo te llamé, pero no quisiste contestar.

Perché non sei venuto? Ti ho chiamato, ma tu non hai voluto rispondere.

Tú quisiste ir al cine, pero yo preferí quedarme en casa.

Tu volevi andare al cinema, ma io preferivo restare a casa.

Ella dijo que quisiste ayudar, pero llegaste tarde.

Lei mi ha detto che tu provasti ad aiutare, ma sei arrivato tardi.

Il cambio della 'U'

Il verbo 'querer' è molto irregolare nel passato remoto (pretérito indefinido). Cambia la sua radice da 'que-' a 'quis-'. Questo è un modello comune per molti verbi irregolari importanti, a differenza dell'italiano dove 'volere' è più regolare ('volesti').

Pretérito vs. Imperfecto

Si usa 'quisiste' (pretérito) quando il desiderio è iniziato, finito o è stato rifiutato in un momento specifico del passato. Si usa 'querías' (imperfecto) se il desiderio era continuo o un sentimento di fondo, simile all'uso dell'imperfetto in italiano ('volevi').

Usare la radice sbagliata

Errore:Tú *queriste*.

Correzione: Tú quisiste. Ricorda il suono 'u' nella forma del passato remoto di questo verbo, che non ha un analogo diretto in italiano ('volesti').

Intenzione vs. Volontà

L'errore più comune è confondere 'pensabas' (un'intenzione o un piano passato) con 'quisiste' (una volontà o un rifiuto nel passato). Ricorda che 'pensabas' descrive ciò che avevi in mente di fare, mentre 'quisiste' descrive se eri disposto a farlo o meno.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.