Come si dice "vendetta" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “vendetta” è “venganza” — si usa quando si parla di un atto di ritorsione premeditato e spesso pianificato per ripagare un torto subito..
venganza
/veng-AHN-sah//beŋˈɡanθa/

Esempi
El pirata planeó su venganza por años.
Il pirata pianificò la sua vendetta per anni.
Ella sintió una sed de venganza después de la traición.
Provò una sete di vendetta dopo il tradimento.
No creo que la venganza resuelva nada.
Non credo che la vendetta risolva nulla.
Controllo del Genere
Ricorda che 'venganza' è sempre una parola femminile, quindi devi usare 'la venganza' o 'una venganza'. In italiano è 'la vendetta', quindi il genere è lo stesso, il che aiuta!
Usare il verbo sbagliato
Errore: “Hacer venganza (fare vendetta)”
Correzione: Usa 'tomar venganza' (prendere vendetta) o 'buscar venganza' (cercare vendetta). La costruzione 'hacer venganza' non si usa in spagnolo, mentre in italiano 'fare vendetta' è comune, ma in spagnolo si usa 'tomar'.
revancha
/reh-BAHN-chah//reˈβant͡ʃa/

Esempi
No lo hizo por maldad, sino por revancha.
Non l'ha fatto per malizia, ma per vendetta.
Su éxito fue la mejor revancha contra sus críticos.
Il suo successo è stata la migliore vendetta contro i suoi critici.
El guerrero juró revancha por la traición recibida.
Il guerriero giurò vendetta per il tradimento ricevuto.
Azione vs. Sostantivo
Ricorda che 'revancha' è la cosa (il sostantivo). Se vuoi dire 'vendicarsi', usa la frase 'tomarse la revancha'. In italiano, 'vendetta' è il sostantivo, e il verbo è 'vendicarsi'.
Confusione con 'Restituzione'
Errore: “Usare 'revancha' per significare una restituzione fisica di un oggetto. In italiano, per questo si usa 'restituzione' o 'reso'.”
Correzione: Usa 'devolución' per restituire oggetti. 'Revancha' riguarda solo il restituire una sconfitta o una cattiva azione.
represalia
/re-pre-SA-lya//repreˈsalja/

Esempi
El país vecino prometió tomar represalias por el ataque.
Il paese vicino ha promesso di attuare rappresaglie per l'attacco.
Muchos testigos no hablan por temor a las represalias.
Molti testimoni non parlano per timore di rappresaglie.
La empresa despidió al empleado como represalia por la huelga.
L'azienda ha licenziato il dipendente come rappresaglia per lo sciopero.
Solitamente plurale
Sebbene 'represalia' esista al singolare, è quasi sempre usato nella sua forma plurale 'represalias' quando si parla di azioni intraprese contro qualcuno. In italiano, usiamo sia il singolare che il plurale a seconda del contesto, ma 'rappresaglia' al singolare è più comune per un singolo atto.
Usato con 'tomar'
In spagnolo, non si 'fa' una rappresaglia, la si 'prende' usando il verbo 'tomar'. In italiano si dice 'attuare rappresaglie' o 'vendicarsi'.
Confusione con 'venganza'
Errore: “Usare 'represalia' per un piccolo litigio personale.”
Correzione: Usa 'represalia' per contesti formali (lavoro, politica, guerra). Usa 'venganza' per una vendetta personale o emotiva. In italiano, 'rappresaglia' si usa per atti formali o di stato, mentre 'vendetta' è più personale.
Attenzione a 'venganza' e 'revancha'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.


