Inklingo

Come si dice "vendetta" in spagnolo

Italian → spagnolo

venganza

/veng-AHN-sah//beŋˈɡanθa/

sustantivoB1general
Si usa quando si parla di un atto di ritorsione premeditato e spesso pianificato per ripagare un torto subito.
Un piccolo coniglio determinato sta prendendo una mela rosso vivo dalla zampa aperta e sorpresa di una volpe arancione, a simboleggiare un atto di ritorsione o di farsi giustizia.

Esempi

El pirata planeó su venganza por años.

Il pirata pianificò la sua vendetta per anni.

Ella sintió una sed de venganza después de la traición.

Provò una sete di vendetta dopo il tradimento.

No creo que la venganza resuelva nada.

Non credo che la vendetta risolva nulla.

Controllo del Genere

Ricorda che 'venganza' è sempre una parola femminile, quindi devi usare 'la venganza' o 'una venganza'. In italiano è 'la vendetta', quindi il genere è lo stesso, il che aiuta!

Usare il verbo sbagliato

Errore:Hacer venganza (fare vendetta)

Correzione: Usa 'tomar venganza' (prendere vendetta) o 'buscar venganza' (cercare vendetta). La costruzione 'hacer venganza' non si usa in spagnolo, mentre in italiano 'fare vendetta' è comune, ma in spagnolo si usa 'tomar'.

revancha

/reh-BAHN-chah//reˈβant͡ʃa/

sustantivoB1general
Si usa per indicare il desiderio o l'atto di pareggiare i conti, soprattutto in contesti sportivi o di competizione, per un torto o un'offesa subita.
Una persona che è stata schizzata da una pozzanghera in precedenza ora tiene un grande ombrello per bloccare lo schizzo da una bicicletta di passaggio, con aria trionfante.

Esempi

No lo hizo por maldad, sino por revancha.

Non l'ha fatto per malizia, ma per vendetta.

Su éxito fue la mejor revancha contra sus críticos.

Il suo successo è stata la migliore vendetta contro i suoi critici.

El guerrero juró revancha por la traición recibida.

Il guerriero giurò vendetta per il tradimento ricevuto.

Azione vs. Sostantivo

Ricorda che 'revancha' è la cosa (il sostantivo). Se vuoi dire 'vendicarsi', usa la frase 'tomarse la revancha'. In italiano, 'vendetta' è il sostantivo, e il verbo è 'vendicarsi'.

Confusione con 'Restituzione'

Errore:Usare 'revancha' per significare una restituzione fisica di un oggetto. In italiano, per questo si usa 'restituzione' o 'reso'.

Correzione: Usa 'devolución' per restituire oggetti. 'Revancha' riguarda solo il restituire una sconfitta o una cattiva azione.

represalia

/re-pre-SA-lya//repreˈsalja/

sustantivoB2formal
Si usa principalmente in contesti politici o internazionali per descrivere un'azione ostile compiuta come reazione a un'azione simile da parte di un'altra entità.
Un bambino colpito da una piccola palla d'acqua dopo averne lanciata una a un amico.

Esempi

El país vecino prometió tomar represalias por el ataque.

Il paese vicino ha promesso di attuare rappresaglie per l'attacco.

Muchos testigos no hablan por temor a las represalias.

Molti testimoni non parlano per timore di rappresaglie.

La empresa despidió al empleado como represalia por la huelga.

L'azienda ha licenziato il dipendente come rappresaglia per lo sciopero.

Solitamente plurale

Sebbene 'represalia' esista al singolare, è quasi sempre usato nella sua forma plurale 'represalias' quando si parla di azioni intraprese contro qualcuno. In italiano, usiamo sia il singolare che il plurale a seconda del contesto, ma 'rappresaglia' al singolare è più comune per un singolo atto.

Usato con 'tomar'

In spagnolo, non si 'fa' una rappresaglia, la si 'prende' usando il verbo 'tomar'. In italiano si dice 'attuare rappresaglie' o 'vendicarsi'.

Confusione con 'venganza'

Errore:Usare 'represalia' per un piccolo litigio personale.

Correzione: Usa 'represalia' per contesti formali (lavoro, politica, guerra). Usa 'venganza' per una vendetta personale o emotiva. In italiano, 'rappresaglia' si usa per atti formali o di stato, mentre 'vendetta' è più personale.

Attenzione a 'venganza' e 'revancha'

La confusione più comune è tra 'venganza' e 'revancha'. 'Venganza' si riferisce a una vendetta più personale e spesso pianificata, mentre 'revancha' è più legata al concetto di 'pareggiare i conti', tipico delle competizioni o di un'offesa sentita sul momento.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.