Inklingo
辞書

éste

これ?男性名詞を指す場合
他にも:後者?when contrasting two mentioned items,これ?when it's the subject of the sentence

ess-tay

/'este/
neutral
木製のテーブルの上に置かれた2冊の同じ赤い本を指差す手が、「これ(éste)」を選ぶ概念を図示している。

📝 使用例

No me gusta ese coche, prefiero éste.

A1

あの車は気に入らない、こっちのほうが好きだ。

De los dos pasteles, ¿cuál quieres? —Quiero éste.

A2

2つのケーキのうち、どちらが欲しい?――こちらが欲しい。

Hablé con el gerente y con su asistente; éste me dio la información.

B1

私はマネージャーと彼の助手と話しましたが、後者から情報をもらいました。

関連語

対義語

  • ése (あれ)
  • aquél (あちらの(遠くの)もの)

よく使うコロケーション

  • éste de aquíまさにこれ

💡 文法のポイント

男性名詞の置き換え

「éste」は、直前に言及した、または指差している男性名詞を置き換えるために使われます。これは「これ」と言うための近道で、繰り返しを避けるのに役立ちます。例:「¿Qué libro lees? Leo éste.」(どの本を読んでるの? これを読んでるよ。)

アクセント記号(ティルデ)をめぐる議論

「éste」(アクセント付き)と「este」(アクセントなし)を見かけますが、発音は全く同じです!「éste」のアクセントは、「これ」という意味であることを示す伝統的な方法でした。スペインの公式言語アカデミーは現在、文脈で混乱が生じない限りアクセントは任意であるとしています。しかし、多くの書き手が今でも慣習的に使用しているため、両方の形を認識しておくのは良いことです。

❌ よくある間違い

未知のものに対して「éste」を使うこと

間違い:Cuando ves algo que no reconoces: '¿Qué es éste?'

正しい表現: 何であるか分からないものや、一般的な概念について話すときは、中性形である「esto」を使います。正しくは「¿Qué es esto?」(これは何ですか?)。「éste」を使うのは、置き換えようとしているものが男性名詞であると分かっている場合に限られます。

「este」の後に名詞を付け忘れること

間違い:Quiero este.

正しい表現: アクセントのない「este」は、直後に「este libro」のような名詞が必要です。単に「これ」と言いたい場合は、代名詞の「éste」を使わなければなりません。正しくは「Quiero éste.」です。

⭐ 使い方のヒント

言葉で指し示す

指示代名詞を指差しと考えると分かりやすいです。「Éste」はすぐそばにあるものを指します。少し離れている場合は「ése」(あれ)を使い、ずっと遠くにある場合は「aquél」(あちらのもの)を使います。

「後者」でフォーマルに聞こえる

書き言葉やよりフォーマルな会話では、「éste」は「後者」を意味することがあります。2つの人や物を挙げた場合、「éste」は言及した2番目のものを指します。例:「Prefiero el té al café; éste me pone nervioso.」(私はコーヒーよりもお茶が好きです。後者はお腹が張ります。)

✏️ クイック練習

クイッククイズ: éste

1問中1問目

友人が2台の携帯電話(dos teléfonos)を見せて、「¿Cuál te gusta más?」(どちらがもっと好き?)と尋ねました。手に持っている方を指して「これ」と言うには、何と言うべきでしょうか?

💡 スペイン語をマスター

スペイン語をレベルアップしましょう。Inklingoアプリで、あなたのレベルに合った200以上のイラスト付きスペイン語ストーリーを読もう!

📚 その他のリソース

よくある質問

「éste」と「este」の本当の違いは何ですか?アクセント記号は絶対に必要ですか?

アクセント記号付きの「éste」は「これ」を意味する代名詞で、単独で使われます。アクセント記号なしの「este」は「この」を意味する形容詞で、必ず名詞(例:「este libro」)が後に続きます。アクセントについては、2010年以降の公式ルールでは、省略しても文脈で混乱が生じない限り不要とされています。しかし、多くの人や出版物は習慣で今でも使用しています。認識できるようにしておくのが一番ですが、省略しても問題になることはほとんどないでしょう。

なぜ「this one」に対して「este uno」と言えないのですか?

これは英語からの直訳なので、とても良い質問です!しかし、スペイン語では代名詞「éste」自体に「one(〜の一つ)」という意味がすでに含まれています。スペイン語話者にとって「este uno」と言うのは、英語で「this one book」と言うのと同じくらい不自然に聞こえます。単に「éste」=「this one」と覚えておきましょう。