después
des-PWESS
/desˈpwes/
まず食事をして、その「después」(後で)デザートを食べることができます。
después(副詞)
その後
?一般的な、後の時点を指す場合。
,後で
?例:「また後でね」
,それから
?一連の出来事の中の次の出来事を示す場合。
次に
?As in 'What shall we do next?'
📝 使用例
Primero cenamos y después vemos una película.
A1まず夕食を済ませて、それから映画を見ます。
Llámame después, ahora estoy ocupado.
A1後で電話して。今は忙しいんだ。
¿Y qué pasó después?
A2その後、何が起こったのですか?
💡 文法のポイント
'Después'を単独で使う
'Después'を単独で使う場合、通常は文の最初か最後に置かれ、「その後」「後で」という意味になります。これは、すでに言及されたことに対して、主要な動作がいつ起こるかを示します。
❌ よくある間違い
'Después'と'Luego'の使い分け
間違い: “'Comimos y después fuimos al cine.' vs. 'Comimos y luego fuimos al cine.'”
正しい表現: どちらも正しく「それから」という意味です。しかし、'después'は'luego'よりも少し間が空く、または出来事がはっきり区切られるニュアンスがあるのに対し、'luego'は「すぐ後」という意味合いで使われることが多いです。
⭐ 使い方のヒント
「いつ?」に答える
'Después'は「¿Cuándo?」(いつ?)という質問に対する完璧な一言の答えになります。例:「¿Cuándo lo hacemos?」(いつやるの?)→「Después.」(後で。)

この人は「después de la película」(映画の後で)幸せそうです。
📝 使用例
Vamos al parque después de la clase.
A1私たちは授業の後で公園に行きます。
Lávate las manos después del trabajo.
A2仕事の後で手を洗いなさい。
Todo cambió después de ese día.
B1その日以来、すべてが変わった。
💡 文法のポイント
'Después de'の組み合わせ
「〜の後に」と言うためには、ほとんどの場合「de」という小さな単語が必要です。「después de」を一つのまとまりで「〜の後で」と捉えましょう。その後に、最初に起こった事柄が続きます。
短縮形'del'
'de + el'が'del'に短縮されることを覚えておきましょう。そのため、「仕事の後で」は「después del trabajo」と言い、「después de el trabajo」とは言いません。
❌ よくある間違い
'de'を忘れる
間違い: “Voy a casa después la escuela.”
正しい表現: 'de'を含めるのを忘れないようにしましょう。正しい文は「Voy a casa después de la escuela.」(私は学校の後で家に帰ります)です。
⭐ 使い方のヒント
動作を名詞と結びつける
'después de' + 名詞(例:'la clase'、'el partido')を使って、新しい動作を前の出来事に結びつけます。

手を洗った「después de lavarlas」(洗った後で)手を拭いています。
📝 使用例
Después de comer, me gusta descansar.
A2食べた後で、私は休憩するのが好きです。
Llámame después de llegar a casa.
A2家に到着した後で電話してください。
Se sintió mejor después de hablar con ella.
B1彼が彼女と話した後で、彼は気分が良くなった。
💡 文法のポイント
'Después de' + 動作を表す言葉
「〜した後で」と言いたい場合は、「después de」の後に動詞の元の形(-ar, -er, -ir形)を続けます。この元の形を不定詞と呼びます。
❌ よくある間違い
動詞の形を変えてしまう
間違い: “Me relajo después de trabajo.”
正しい表現: 'después de'の後の動詞は変化させてはいけません。正しい形は「Me relajo después de trabajar」(私は働く後にリラックスします)です。
⭐ 使い方のヒント
動作の順序を示す
この構造は、話や指示を伝えるのに最適です。例:「Después de estudiar, mira la tele.」(勉強した後で、テレビを見なさい。)

彼が彼女に手紙を書いた「después de que él le escribió」(書いた後で)彼女は安心した。
📝 使用例
Me fui después de que llegaste.
B1あなたが到着した後で、私は家を出ました。
Limpiamos la cocina después de que todos se fueron.
B1みんなが去った後で、私たちは台所を掃除しました。
Lo entendí mucho después de que me lo explicara.
B2彼が私に説明した後、ずっと後になってから、私はそれを理解した。
💡 文法のポイント
完全なアイデアを結びつける
'después de que'は、それぞれが独自の動作(動詞)を持つ2つの完全なアイデアを結びつけるために使われます。例:「私は出かけた」と「あなたが到着した」。'que'は橋渡し役を果たします。
❌ よくある間違い
'que'を忘れる
間違い: “Llegué a casa después mi hermano salió.”
正しい表現: 異なる主語を持つ2つの完全なアイデアを結びつける場合は、'que'が必要です。正しくは「Llegué a casa después de que mi hermano salió.」(私の兄が出かけた後で、私は家に到着した)となります。
⭐ 使い方のヒント
'de'の省略の可能性
ネイティブスピーカーの中には、'después de que'の代わりに'después que'と言う人もいることに気づくかもしれません。'después de que'の方が文法的に正しいとされることが多いですが、会話ではどちらも広く使われています。
✏️ クイック練習
クイッククイズ: después
3問中1問目
「食べた後で読書するつもりだ」を正しく表現しているのはどれですか?
💡 スペイン語をマスター
スペイン語をレベルアップしましょう。Inklingoアプリで、あなたのレベルに合った200以上のイラスト付きスペイン語ストーリーを読もう!
📚 その他のリソース
よくある質問
'después', 'luego', 'entonces'の違いは何ですか?
これらはすべて「それから」という意味になり得ますが、ニュアンスが異なります。「Después」は「その後」を意味し、時間的な区切りがはっきりしていることが多いです。「Luego」は「それから」「後で」を意味し、直後の動作を示唆することが多いです。「Entonces」は「そうすれば」「その時」というように、結果や話の転換を示す場合に使われます。
'después'の後に常に'de'が必要ですか?
必ずしもそうではありません!一般的な意味で「その後」「後で」と言いたい場合は、'después'を単独で使います(例:'Lo haré después' - 後でやります)。何の後かを具体的に示す場合は'de'が必要です(例:'después de la clase' - 授業の後で; 'después de comer' - 食事の後で)。
'después que'と'después de que'のどちらが正しいですか?
これは少し紛らわしい点です!2つの完全な文(例:「あなたが到着した後で私は出かけた」)を結びつける場合、文法的に最も正しいのは'después de que'です。しかし、日常会話では、多くの人が'de'を省略して'después que'と言うことがあります。どちらも広く理解されています。